已閱讀1頁,還剩316頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 A CORPUSBASED STUDY ON THE TRANSLATOR’S STYLE AS SEEN FROM BONSALL’S VERSION OF HONG LOU MENG By Zhao Chaoyong A Dissertation Submitted to the College of English Language and Literature and the Graduate School o
2、f Shanghai International Studies University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies Under the Supervision of Professor Feng Qinghua Shanghai, China May 2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的多譯本分析.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 基于語料庫的楚辭英譯本對比研究_24531.pdf
- 基于語料庫的哈姆雷特兩個漢譯本譯者風格研究
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風格研究
- 基于語料庫的尤利西斯?jié)h譯本譯者風格研究
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風格比較研究
- 基于語料庫的譯者風格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語料庫的中國商法英譯本連詞翻譯研究
- 基于語料庫的momentinpeking及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風格研究.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 雅思寫作語料庫
- 語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的數(shù)學(xué)定義研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 翻譯共性及譯者風格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
評論
0/150
提交評論