版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中華民族的傳統(tǒng)文化是一個(gè)有著久遠(yuǎn)歷史淵源的文化寶庫。在這一寶庫中,寫于公元前六世紀(jì)的軍事著作《孫子兵法》無疑是其中一顆特別而炫目的瑰寶。很多學(xué)者曾用不同的翻譯理論研究《孫子兵法》的翻譯。然而,迄今為止,運(yùn)用德國功能學(xué)派的翻譯理論來專門指導(dǎo)《孫子兵法》英譯本的研究還為數(shù)不多。本文嘗試應(yīng)用德國功能學(xué)派翻譯理論對(duì)《孫子兵法》英譯本進(jìn)行初步的探討,通過對(duì)《孫子兵法》兩個(gè)最具影響力,最具代表性的英文譯本的對(duì)比分析研究,分析兩譯者不同的翻譯策略,從
2、而得出哪個(gè)是最佳英譯本的結(jié)論。本文將從功能翻譯理論下的三個(gè)分支理論著眼進(jìn)行文本對(duì)比分析,它們分別是凱瑟林娜·賴斯的文本類型理論,漢斯·弗米爾的目的論和賈斯塔·赫茲-曼塔利的翻譯行為理論。
本文由四章組成。第一章是對(duì)論文整體的簡要介紹。第二章簡要介紹了《孫子兵法》英譯本的研究成果及研究現(xiàn)狀,還有現(xiàn)有研究的不足。第三章,介紹了《孫子兵法》原本及本文選擇的兩個(gè)《孫子兵法》英譯本的相關(guān)情況,以及本文選擇這兩本《孫子兵法》英譯本的原因。
3、第四章,首先簡要介紹了作為本文理論基礎(chǔ)的功能翻譯理論;其次分別詳細(xì)介紹了三個(gè)分支理論;然后運(yùn)用功能派理論對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯以及不同譯者的不同翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析。最后得出結(jié)論:在功能翻譯理論視角下,雖然格林菲斯的譯本在目的論視角下達(dá)到了譯本服務(wù)于翻譯目的的功能,但是賈爾斯的譯本在文本類型理論和翻譯行為理論視角下更好的抓住了文本類型的準(zhǔn)確分類,更好的傳遞了中國傳統(tǒng)文化的深意。由此可見,賈爾斯的譯本是兩個(gè)譯本中相對(duì)較好的。研究結(jié)果證明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對(duì)比分析
- 基于Wmatrix的《孫子兵法》英譯本分析_5884.pdf
- 以功能翻譯學(xué)視角對(duì)《孫子兵法》三個(gè)德語譯本的對(duì)比分析.pdf
- 孫子兵法四個(gè)英譯本的語篇分析比較
- 基于目的論的《雷雨》兩英譯本的對(duì)比分析_23016.pdf
- 語義交際翻譯視角下林戊蓀和格里菲斯孫子兵法英譯本的對(duì)比研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評(píng)析.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角與傳統(tǒng)視角下《孫子兵法》英譯對(duì)比研究.pdf
- 論《孫子兵法》之最佳英譯本:用關(guān)聯(lián)理論視角進(jìn)行文化和語言比較研究.pdf
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 簡約不簡單——以文本比對(duì)解析閔福德《孫子兵法》英譯本.pdf
- 基于語料庫的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 目的論視角下三國演義兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論