版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文從文化角度對(duì)《孫子兵法》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析姓名:廖麗申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳德民20091201IIAbstract Sun Tzu’s The Art of War is not only about military affairs but also abundant with life philosophy, which is the reason why it is increa
2、singly charming. The military treatise was written in simple ancient Chinese, quite different from modern Vernacular Chinese, which makes it difficult for translators to deliver the stylistic features and the essence of
3、 the source text. The Art of War was written about 2,500 years ago. Because of the barrier of time and place, the Chinese has undergone huge evolution thus modern translators tend to ignore the diachronic changes of some
4、 Chinese characters and simply interpret the archaic Chinese with its modern meanings; for some characters, there are more than one interpretations, it’s difficult for the translators to choose a correct one. Further, we
5、 must be careful not to ignore the times of the author and the background the author has been set in so as to get a full understanding of the source context. Also the classic works are full of culturally-loaded words, fo
6、r some, we can easily find equivalence in the target language, then domestication is suggested; for others, there are no counterparts, foreignaization such as transliteration with explanatory notes is suggested. By compa
7、ring the two English versions by Giles and Lin Wusun from cultural perspective, it is found that both of them use domestication and foreignization to translate in case of different situations. In order to promote traditi
8、onal Chinese culture and to let more foreign people understand the essence of The Art of War, it’s better to provide adequate explanatory notes or use substitution to help the target readers understand the source text. I
9、n translating, the target readers’ response should also be considered because of the barriers caused by language, culture and geography. Due to the peculiarity of classic works, a lot of research work on the authors’ th
10、oughts, the language evolutions and other reference books are needed before the translators can genuinely render a faithful and expressive translation. Key Words: Sun Tzu; The Art of War; Cultural Translation Theory; for
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論角度論重譯現(xiàn)象——《孫子兵法》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對(duì)比分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個(gè)英譯本為例
- 從元功能角度對(duì)比分析一件小事的兩個(gè)英譯本
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- 孫子兵法四個(gè)英譯本的語(yǔ)篇分析比較
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以《孫子兵法》兩個(gè)英譯本為例_17799.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 基于Wmatrix的《孫子兵法》英譯本分析_5884.pdf
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度對(duì)比分析《道德經(jīng)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 以功能翻譯學(xué)視角對(duì)《孫子兵法》三個(gè)德語(yǔ)譯本的對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 從詩(shī)經(jīng)的兩個(gè)英譯本看文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論