版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、索取號(hào): H31 密級(jí): 公開(kāi)碩 士 學(xué) 位 論 文ACorpus-basedStudyofExplicitationinHawkes’sTranslationofHongLouMeng基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本顯化研究 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本顯化研究研 究 生: 生: 溫騰 溫騰指 導(dǎo) 教 師 : 指 導(dǎo) 教 師 : 范敏教授 范敏教授培 養(yǎng) 單 位 : 培 養(yǎng) 單 位 : 翻譯學(xué)院 翻譯學(xué)院一 級(jí) 學(xué) 科 : 一 級(jí)
2、 學(xué) 科 : 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)二 級(jí) 學(xué) 科 : 二 級(jí) 學(xué) 科 : 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)完 成 時(shí) 間 : 完 成 時(shí) 間 : 2016 2016 年 4 月 14 14 日答 辯 時(shí) 間 : 答 辯 時(shí) 間 : 2016 2016 年 6 月 4 日曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說(shuō)明(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□/碩士□論文《基于語(yǔ)料庫(kù)的霍譯本意義顯化研究》,是本人在導(dǎo)師
3、指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名: 日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)《基于語(yǔ)料庫(kù)的霍譯本意義顯化研究》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本顯化研究_4136.pdf
- 追尋霍克斯筆下紅樓主人公形象——基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 霍克斯英譯紅樓夢(mèng)細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)被字句翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 從改寫(xiě)理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本人際隱喻使用對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》“就是”探究_39189.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 基于中韓平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》動(dòng)介兼類詞研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢(mèng)對(duì)話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 從圖形背景理論看《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論