英漢語言的主要差異_第1頁
已閱讀1頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢語言的主要差異英漢語言的主要差異如果學(xué)生能夠?qū)τh兩種語言之間結(jié)構(gòu)方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時日反復(fù)練習(xí),做好口筆譯也不是一件很難的事情。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗,結(jié)合眾多語言學(xué)前輩的研究成果,在此總結(jié)出英漢語言在結(jié)構(gòu)方面的一些主要差異,相信對各位同學(xué)必有所裨益。一、英語重形合一、英語重形合漢語重意合漢語重意合就整體結(jié)構(gòu)和表達方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照

2、固定的結(jié)構(gòu)和方式來組織和表達的,偏重于形式漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關(guān)系可以通過時態(tài)、標(biāo)點符號、連接詞等表示得一清二楚而漢語句子之間的關(guān)系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)?!纠?】Anotherattemptyou’llsucceed.【譯文】再試一次,你就會成功?;颍褐灰僭囈淮?,你就會成功?!痉治觥勘揪涫且粋€由連接的簡單并列句,一般將來時態(tài)明確表明了兩句間的動作關(guān)系。但漢語譯

3、文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語意來表達,關(guān)聯(lián)詞可譯(括號內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯?!纠?】Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitfmsapartthuscreatinganewgenerationofptableminicomputer.【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計算機的組成部分,使計算機的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的

4、可攜式微型計算機?!痉治觥勘揪涫怯梢粋€主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時,定語從句用一般現(xiàn)在時,再加一個由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時態(tài)、逗號、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關(guān)系表達得非常清楚。而漢語則在對各句簡單陳述的基礎(chǔ)上,通過調(diào)整語序和運用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進的因果關(guān)系表達出來。要是考查學(xué)生翻譯英語復(fù)雜長句的能力。例如:【例4】Plasticsismadefrom

5、waterwhichisanaturalresourceinexhaustibleavailableeverywherecoalwhichcanbeminedthroughautomaticmechanicalprocessesatlesscostlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到

6、處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源煤可以通過自動化和機械化來開采,成本較低石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到?!痉治觥吭氖且粋€典型的英語復(fù)雜長句,由42個單詞組成,全靠一個逗號和幾個連詞結(jié)合成一個多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plasticsismadefromwatercoallimewatercoal和lime之后各有一個定語從句,其中的后兩個定語從句還是被動語態(tài)。所以,按照漢語的表達習(xí)慣,翻譯時要化整為零,可以

7、把主句和各個定語從句分開譯成短句,其中的一些狀語比如atlesscost也可以單獨處理成短句。因此,在英譯漢時,遇到復(fù)雜的長句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨立的分句其次,一些狀語,比如分詞短語、介詞短語等,也可以譯成短句最后,按照漢語的表達習(xí)慣,將這些分句連接起來。三、英語多被動語態(tài)三、英語多被動語態(tài)漢語多主動語態(tài)漢語多主動語態(tài)盡管英語和漢語中都存在被動語態(tài),但相比較而言,英語更喜歡使用被動語態(tài),特別是

8、在一些正式的書面文體中,比如科技英語、醫(yī)學(xué)英語等。有時,漢語也會經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,比如由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語表達的句子。所以,在英譯漢時,要盡量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習(xí)慣的表達方法,比如:itissaidthat…(據(jù)說……),itisgenerallyconsideredthat…(大家普遍認為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說來,可以把英語句子的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論