版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1英漢語言十大差異英漢語言十大差異語言畢竟是文化的載體,語言與文化,甚至歷史、地理、風(fēng)俗、政治、經(jīng)濟等常常水乳交融,它們無孔不入地反作用于語言,使語言打上深深的文化烙印。英漢翻譯者,若不知英漢各自的特點,不知兩者的差異,是不能想象的。不要以為,漢語是我們的母語,從牙牙學(xué)語開始,便開始接觸漢語,因此,就想象自己很了解漢語。其實,這是一種誤解。漢語到底有什么特點就漢語論漢語,因為沒有距離,就看不真切,因為沒有比較,就看不明白!只有當漢語和英
2、語比肩而立,碰撞交流,才會燃爆出絢麗的火花,兩者之差異,才會赫然呈現(xiàn)。目前,從事英漢對比研究的學(xué)者和專著在我國并不少,但是,當我們放眼這個領(lǐng)域,就覺得有必要正面回答一個問題:英漢對比研究的目的是什么弄明白英漢的差異,并不是我們研究的最終目標,至多只能是一種手段而已,而手段總得服務(wù)于一定的目的。英漢對比研究的一個重要的目的應(yīng)該是:服務(wù)于翻譯。譯界的實踐證明:只有對英漢之差異了然于心,譯者才能做到下筆如有神。下面結(jié)合英漢翻譯的實際,對英漢之
3、間的明顯差異作鳥瞰式分析和歸納。1英語重形合英語重形合(Hypotaxis)(Hypotaxis),漢語重意合,漢語重意合(Parataxis)(Parataxis)漢語重意合,結(jié)構(gòu)松弛,多以意思連接的積累式分句(AccumulativeClause)或獨立的單句(independentSentence),其彼此的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。有的語言學(xué)家以“竹節(jié)句法”寫英句,所謂“竹節(jié)”,則指其斷不可缺的種種連接詞(Connecti
4、ves);有以“流水句法”寫漢句,所謂“流水”,指少用乃至不用連接詞的行文流暢。美國的翻譯學(xué)家EugeneANida在其TranslatingMeanings(1983)一書中曾經(jīng)深入淺出地說明了英漢這一差異:就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比,在英語以及大多數(shù)的印歐語言中,句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞如,although,because,when,inderthat,so及sothat等詞明確地表達出
5、來。但是,這同一概念,我們用意合的方法基本上也可以表達出來;那就盡說,將兩個句子放在一起并無連接詞表明其相互關(guān)系,而從句子本身的意思中體現(xiàn)出來。例如,我們說becauseitislate,Imustleave在這里兩個句子的邏輯關(guān)系是用連接詞because加以表達的。然而我們也可以說itislate,Imustleave在這里,雖然無明確的詞匯表明彼此的關(guān)系,但是這種關(guān)系顯然是存在的。以上Nida所言,有一點需要加以糾正。他說:“我們也
6、可以說Itis1ate,Imustleave”此議不妥,因為這樣缺乏連接詞的英句是不合其表達習(xí)慣的,至少也是拙句(C1umsySentence)。比如:AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina譯文:一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。英語原句是一個典型的形合句,而相應(yīng)的漢譯則是意合句。假如,將英語原句改成意合句,那讀上去還有英語味嗎Therewasan
7、EnglishmanHecouldnotspeakChineseHewasoncetravellinginChina同理,假如我們將此句譯成:一個不會說中國話的英國人有一次在中國旅行。讀上去便稍有繞口之嫌。從語法范疇分析,英語動詞的時體顯得極為豐富,從理論言,英語有十六個時態(tài)。若就“形態(tài)結(jié)構(gòu)”的視角31.Ifellmadlyinlovewithher,shewithme譯文:我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂地愛上了我。(英語可省略動詞,漢語卻
8、不可)。2.Awomanwithfairopptunities,withoutanabsolutehumpmaymarrywhomshelikes譯文:一個女人只要不是十分駝背,就有平等機會,想嫁給誰就嫁給誰。(英語用介詞,漢語得用動詞)。3.Backfthhisheadswiveleddesirewaxing,resolutionwaning譯文:他來回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。(英語用獨立結(jié)構(gòu),漢語則用動詞)。4.Iamaf
9、raidofyoumisunderstingme譯文:我擔(dān)心你誤解了我。(英語用動名詞復(fù)合結(jié)構(gòu),漢語卻用動詞)。5.Butthisveryfmulationisindicativeoftheunderlyingattitude譯文:但這一說法已表明其內(nèi)心態(tài)度。(英語用同根形容詞indicate一indicative,漢語只能用動詞)。6.Thiswouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse譯文:
10、這將證實它的使用是十分普遍的。(英語用同根名詞,confirmconfirmation,漢語不得不用動詞)。其實,英語除上述同源詞外,還有眾多的詞可用來表示動作意義。如,glance,glimpse,look,mention,close等;形容詞:able,afraidaware,capable,good等。如:7.Theverysightofitmakesmenervous譯文:一看見他,我就感到緊張。8.I’msureofit譯文:
11、對此我深信不疑。4英語重物稱(英語重物稱(ImpersonalImpersonal);漢語重人稱(;漢語重人稱(PersonalPersonal)英語的物稱傾向在其造句中十分明顯。最具代表性的是對主語的擇定,英語常常出人意料地選擇不能施行動作或無生命事物的詞語。相對而言,漢語一般更習(xí)慣人稱化的表達,尤其是主語,能施行動或有生命的物體為主語首選。這也是英漢表達顯著差異之一。試讀:1.Awaveofcigarsmokeaccompanied
12、Ogilviein譯文:奧格爾維進門時帶進來一縷雪茄煙霧。(漢語不說:一縷雪茄煙霧伴隨奧格爾維進來了)。2.“Hi!Hi!”saidthecabdriverwhosedopoppedopenattheverysightofatraveler譯文:“嗨!嗨!”出租車司機嚷道,他一瞅見乘客就“砰”地一聲打開車門。(漢語不說:“嗨!嗨!”出租車司機嚷道,車門在瞅見乘客時“砰”地一聲打開了。)3.Bitternessfedonthemanwho
13、hadmadethewldlaugh譯文:這位曾給全世界帶來笑聲的人自己卻飽嘗辛酸。(漢語不說:痛苦哺育了這位使全世界的人發(fā)出笑聲的人。)像這樣的例子有很多,望多引起注意。5英語多被動英語多被動(Passive)(Passive);漢語多主動;漢語多主動(Active)(Active)英語多見被動句式與其物稱傾向不無關(guān)聯(lián)。充任主語的詞既然有大量“無靈”(Inanimate)物稱,其被動句式則有了繁衍的前提,反之,漢語具有人稱傾向,自然采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語言的主要差異
- 英漢語言中的性別差異研究.pdf
- 淺談從文化傳統(tǒng)差異角度辨析英漢語言內(nèi)涵差異
- 從思維方式角度探討英漢語言宏觀差異.pdf
- 英漢語言對比研究
- 英漢語言特點對比-綜述
- 考研mti英漢語言之不同
- 翻譯碩士英漢語言之不同
- 《英漢語言對比》ppt課件
- 對外漢語教學(xué)中應(yīng)注重的英漢語言思維方式差異.pdf
- 論英漢語言文化差異與大學(xué)英語教學(xué).pdf
- 淺談“白色”在英漢語言中的文化差異及翻譯
- 英漢語言和文化差異對廣告翻譯的影響
- 從英漢語言文化差異出發(fā)談?wù)撚⒄Z翻譯
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語言對比
- 英漢語言中的歧義現(xiàn)象研究
- 從英漢語言對比談中西文化的差異
- 英語畢業(yè)論文思維差異在英漢語言中的體現(xiàn)
- 微軟十大編程語言
- 英漢語言中的性別歧視研究
評論
0/150
提交評論