版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海師范大學碩士學位論文社會語境因素和它們對翻譯文化專有項的影響姓名:李晶申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:譚衛(wèi)國20100401A b s t r a c tT h i st h e s i s e x p l o r e ss o c i a l c o n t e x t u a l f i c m r sa n dt h e i ri n f l u e n c eo nt r a n s l a t i
2、o no fc u l t u r e - s p e c i f i ci t e m s .T h i st o p i c i si m b u e d w i t ho b v i o u s s i g n i f i c a n c e .F i r s t ,t h et h e s i sb r i e f l y t e l l sa b o u tt h er e s e a r c hb a c k g r o u
3、 n d ,t h ei n t e n d e d p u r p o s e ,t h em e t h o d sa n d t h es t r u c t u r ea sw e l la sm a i ni d e a so f t h er e s e a r c h .N e x t ,t h e t h e s i ss u r v e y sc o n t e x ti n a l li n t e g r a t
4、e dm a n n e ra n dt h er e w r i t i n gt h e o r ym e a n w h i l e ,i ti n t r o d u c e st h ed e f i n i t i o na n d c l a s s i f i c a t i o no f c u l t u r e - s p e c i f i ci t e m s .T h e n ,i td i s c u s
5、s e sm a j o r t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s .W h a tt h i se m p h a s i z e si s f o r e i g n i z a t i o n a n dd o m e s t i c a t i o np o s e db yV e n u t i .A f t e r w a r d s ,t h et h e s i sp r o
6、b e si n t o t h ef u n c t i o n so fc o n t e x ta n d t h ei n f l u e n c eo fs o c i a lc o n t e x t u a lh c m m o nt r a n s l a t i o n o f c u l t u r e —s p e c i f i ci t e m sb y m e a n so f v a r i o u se
7、x a m p l e sw h i c h a r ea n a l y z e dp r o p e r l y .F i n a l l y , t h et h e s i s p r o v i d e sa c a s es t u d yt o i l l u s t r a t e t h ei n f l u e n c eo fs o c i a l ··c o n t e x tf a c t
8、o r so nt r a n s l a t i o no fc u l t u r e ··s p e c i f i ci t e m si nH o n gL o uM e n g ( 紅樓夢) .I t i s h o p e dt h a t t h i s r e s e a r c h w i l l c o n t r i b u t e t o c u l t u r a l r e s e a
9、r c h a n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s .K e y W o r d s :c u l t u r e —s p e c i f i c i t e m s ,s o c i a l c o n t e x t u a l f a c t o r s ,f o r e i g n i z a t i o n ,d o m e s t i c a t i o n , H o n g L
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語境順應看《圍城》中文化專有項的德譯
- 漢文化專有項翻譯的異化策略——以《中國日報》中漢文化專有項翻譯為例.pdf
- 文化語境對英漢翻譯的影響
- 基于有聲思維的文化專有項翻譯策略新探.pdf
- “文化專有項”在吾命騎士翻譯中的處理
- 老友記中文化專有項的翻譯研究
- 目標文化與文化專有項的翻譯——西游記英譯研究
- 翻譯作為跨文化交際——對英語專業(yè)學生文化專有項漢英翻譯的考察.pdf
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- 論文化語境對英漢文學翻譯的影響
- cookingtheenglishway中文化專有項的跨文化再現(xiàn)
- 檀香刑中文化專有項的異化與歸化翻譯研究
- 對《時代周刊》和《北京周報》中漢語文化專有項翻譯的研究.pdf
- 文化因素對翻譯的影響.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項翻譯.pdf
- 鉀對煙堿類物質的積累和它們生物合成相關基因表達的影響.pdf
- 常見文件擴展名和它們的說明
- “文化專有項”在《吾命騎士》翻譯中的處理_4337.pdf
- 《老友記》中文化專有項的翻譯研究_18370.pdf
評論
0/150
提交評論