試論跨文化交際中文化專有項的英譯問題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、社會資源一體化與經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢無疑是促進(jìn)世界范圍內(nèi)跨文化交流的一劑催化劑。在很大程度上,這種趨勢也極大地激發(fā)了翻譯研究的發(fā)展與創(chuàng)新。毫無疑問,翻譯活動可以看作是由一個社會群體向另一個社會群體進(jìn)行文化輸入與輸出的過程。而這一過程又必定會涉及到對文化專有項的釋義和表達(dá)。這是因為文化專有項是某一言語社區(qū)長期發(fā)展的產(chǎn)物,是其豐厚文化成果的遺留,同時也是其新興文化的體現(xiàn)。
   西班牙翻譯家和理論家艾克西拉(Aixela)在1996年出

2、版的《翻譯中的文化專有項》一書中首先提到了“文化專有項”(Culture-specific Items)的概念,并對其進(jìn)行了研究,提出了11項文化專有項的翻譯方法。許多中國學(xué)者也從文化差異、文化缺省、功能對等理論等角度分析了文化專有項的翻譯問題。
   對文化專有項進(jìn)行翻譯,不僅需要語言學(xué)知識上的積累,更需要有著文化因素的考量。因為從目的語及其文化中往往難以找到與源語言隸屬的社會群體中出現(xiàn)的文化專有項內(nèi)涵完全一致的文化等值項。因

3、而,準(zhǔn)確翻譯文化專有項不僅能有效促進(jìn)不同國家之間的跨文化交流,也能加快源語言國家向世界傳遞其文化精髓的步伐。
   由此,本文試圖探討文化,翻譯以及跨文化交際之間的的聯(lián)系,從跨文化交際的角度,針對中國文化專有項的英譯問題進(jìn)行了討論,其中實例大多引子相關(guān)的學(xué)術(shù)文章,新聞報刊以及其他有用的資源。在此基礎(chǔ)上,本文總結(jié)了一些適用于跨文化交際活動的文化專有項的翻譯策略,包括音譯、音譯加注釋、直譯、直譯加注釋以及意譯。總之,跨文化交際活動中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論