版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯一《圍城》英譯本的個(gè)案研究T r a n s l a t i n g C u l t u r e —- s p e c i f i cI t e m s :A C a s e S t u d y o f t h e E n g l i s h V e r s i o n o fW e iC h e n g學(xué)科專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:張路指導(dǎo)教師:龔麗英副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年五月A B S T R A
2、 C TD u et o d i f f e r e n c e s i n g e o g r a p h i c a l l o c a t i o n s ,s o c i a l s y s t e m s ,r e l i g i o u sb e l i e f s ,l i f e s t y l e s ,a n d w a y s o ft h i n k i n g ,p e o p l e i n d i f f
3、e r e n t n a t i o n s h a v ed e v e l o p e dt h e i r s p e c i f i c c u l t u r a l h e r i t a g e s .T h e s e c u l t u r a l d i f f e r e n c e sh i n d e re f f e c t i v e c r o s s - c u l t u r e c o m m u
4、 n i c a t i o n .W i t h t h e r a p i d d e v e l o p m e n t o fc r o s s —c u l t u r e c o m m u n i c a t i o n ,h o wt o t r a n s f e rc u l t u r a l i n f o r m a t i o n ,e s p e c i a l l yc u l t u r e —s p
5、e c i f i ci t e m s ,f a i t h f u l l y t oa f o r e i g nl a n g u a g e ,h a s b e c o m ea p r o b l e m i nt r a n s l a t i o n .T h i st h e s i si S a ne n d e a v o ri nt h i s d i r e c t i o n .T h ec u l t u
6、 r e - s p e c i f i c i t e m h a s l o n g a t t r a c t e d t h ea t t e n t i o no fs c h o l a r s a th o m e a n d a b r o a d .T h e y h a v ep r o p o s e da v a r i e t yo f s t r a t e g i e s i nt r a n s l a
7、t i n gs u c hi t e r n ,b u t h a v e n o t r e a c h e d c o n s e n s u s .T h e i r v i e w sa r e s u m m a r i z e d i n t h i st h e s i s .T h i s t h e s i s t r i e s t o d o at e n t a t i v e r e s e a r c h
8、o n t h e t r a n s l a t i o n o f C h i n e s ec u l t u r e - s p e c i f i ci t e m si nt h en o v e lW e iC h e n g b yQ i a n Z h o n g s h u .W e iC h e n g c o n t a i n sl o t s o f c u l t u r a le l e m e n t
9、sa b o u tt h eC h i n ao f t h ee a r l y2 0 m c e n t u r y ,w h i c ha r eq u i t ed i f f e r e n tf r o mw e s t e r nc u l t u r e .T h ec u l t u r e .s p e c i f i c i t e mi S t h ed i r e c tr e f l e c t i o n
10、 o f au n i q u ec u l t u r e .H o w t oc o n v e yc u l t u r e - s p e c i f i ci t e ma s f a i t h f u l l ya sp o s s i b l ew i t h o u tc a u s i n gt r o u b l ei nu n d e r s t a n d i n g i sv e r yi m p o r t
11、 a n t .C o n c e r n i n g t h i s ,J e a n n eK e l l ya n dN a t h a n K .M a oh a sd o n e v e r y w e l l .I n t h i s p a p e r ,t h e a u t h o r c h o o s e sC h i n e s ec u l t u r e - s p e c i f i c i t e m s
12、 f r o mt h ef i r s t f o u rc h a p t e r so ft h en o v e l ,c l a s s i f i e st h e m b yN i d a ’St h e o r y , a n a l y z e st h e i rt r a n s l a t i o ni nt h eE n g l i s hv e r s i o n ,a n dm a k e s a s t
13、a t i s t i cs t u d y o n t h e i r t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s .A c c o r d i n g t Ot h er e s e a r c ho nt h et r a n s l a t i o no f C h i n e s e c u l t u r e - s p e c i f i c i t e m si nW e iC h
14、 e n g ,t h e a u t h o rh o p e st h a tn e wl i g h t w o u l db e s h e do n t h e t r a n s l a t i o no fc u l t u r a lf a c t o r si n o t h e rl i t e r a r yw o r k sS Ot h a t c u l t u r a lg a p sb e t w e e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 《吶喊》兩英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯及其補(bǔ)償研究_21778.pdf
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個(gè)案研究.pdf
- 基于文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個(gè)案研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 目的論觀(guān)照下的《吶喊》兩英譯本文化專(zhuān)有項(xiàng)解讀.pdf
- 從目的論看中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯策略——《魯迅小說(shuō)選》楊譯本個(gè)案研究.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論