已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 中圖分類(lèi)號(hào) H059 論文編號(hào) 1028712 12-S005 學(xué)科分類(lèi)號(hào) 050201 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 目標(biāo)文化與文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯 目標(biāo)文化與文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯 ——《西游記》英譯研究 《西游記》英譯研究 研究生姓名 潘慧敏 學(xué)科、專(zhuān)業(yè) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研 究 方 向 翻譯理論與實(shí)踐 指 導(dǎo) 教 師 范祥濤 教授 南京航空航天
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問(wèn)題研究.pdf
- 文化的西游——《西游記》在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播研究.pdf
- 儒釋道文化的缺省與補(bǔ)償——兼論英譯本西游記的翻譯補(bǔ)償方法
- 《西游記》與東亞大眾文化_27748.pdf
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 翻譯倫理視域下西游記場(chǎng)景名稱(chēng)英譯對(duì)比研究
- 西游記雜劇與吳本西游記小說(shuō)比較研究
- 西游記每回故事梗概西游記
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 泰國(guó)大眾文化下的《西游記》.pdf
- 試論跨文化交際中文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯問(wèn)題.pdf
- 《西游記》簡(jiǎn)介
- 《西游記》習(xí)題
- 論譯者文化身份對(duì)翻譯的影響——以西游記的兩個(gè)英譯本為例
- 西游記講義
- 西游記兩個(gè)英譯本中人物名稱(chēng)翻譯的研究
- 《西游記》復(fù)習(xí)
- 《水煮西游記》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論