版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、㈣Y 2 7 7 樅黜T h e s i sS u b m i t t e d t oT i a n j i n U n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g y f o rt h eM a s t e r ’SD e g r e eA n A n a l y s i s o f t h e T r a n s l a t i o n o fC h i l d r e n ,S L i t e r a
2、 t u r ef r o m t h eP e r s p e c t i v e o f S k o p o s T h e o r y —A C a s e S t u d y o n t h eC h i n e s eT r a n s l a t i o no f S t u a r t L i t t l eB yG a o Y a w e nS u p e r v i s o rW u Z i x u a nJ u n
3、e ,2 0 1 5摘要兒童文學是文學作品中一個獨特的組成部分,有著其特殊的讀者群體和文學特點。近幾年來,國內(nèi)外學者在不同理論的指導下對兒童文學的翻譯進行了分析和探索,研究成果頗豐。但從整體上來說,兒童文學的翻譯還是處于邊緣地位,對兒童文學翻譯的研究還稍顯不足。翻譯目的論是德國功能派理論的重要分支,為兒童文學作品的翻譯開辟了新視角。翻譯目的論注重翻譯的目的性,提倡根據(jù)翻譯目的來選擇適合的翻譯策略。其主要遵循三大原則:目的原則、連貫原則和
4、忠實原則。譯者在進行翻譯時要根據(jù)這三種原則來選取不同的翻譯策略以達成翻譯目的。《精靈鼠小弟》是美國作家懷特的三部曲之一,另外兩部分別是《吹小號的天鵝》和《夏洛的網(wǎng)》。該書出版幾十年來深受全世界兒童讀者的喜愛。本文選取著名兒童文學翻譯家任溶溶的譯本進行分析,使研究更具代表性和說服力。根據(jù)目的論理論,翻譯目的決定翻譯過程,譯者在翻譯之前要明確原文的目標群體和翻譯目的。作為兒童文學作品,《精靈鼠小弟》譯本的目標群體是少年兒童,在翻譯時要根據(jù)兒
5、童的閱讀需求和審美情趣,選擇兒童能夠理解的詞匯和語句。譯者任溶溶在譯文中使用口語化詞匯、疊詞和擬聲詞,在翻譯長難句時采用簡單的句式結構,并且考慮到兒童文學作品的教育功能,還在其中穿插四字短語和中文俗語以達到寓教于育的目的。本文從口語化詞匯、疊詞、擬聲詞、四字短語和俗語、文化差異和長難句處理幾方面進行舉例分析。全文分為四部分:第一部分是引言,介紹論文的研究背景,內(nèi)容和全文框架;第二部分是文獻綜述,主要介紹兒童文學特點、中國兒童文學翻譯現(xiàn)狀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的兒童文學作品翻譯——以《精靈鼠小弟》為例_10704.pdf
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的論下的兒童文學翻譯
- 目的論指導下的兒童文學翻譯——以長腿叔叔為例
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下文學作品模糊語漢語翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 兒童文學作品翻譯標準探析——以自譯bloodfever為例
- 目的論指導下的兒童文學翻譯——以《長腿叔叔》為例_14271.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論看兒童文學的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 從目的論看兒童文學翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 從目的論看兒童文學的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 目的論在兒童文學翻譯中的指導作用研究——以flipped中文譯本為例
- 兒童文學作品推薦
- 優(yōu)秀兒童文學作品
- 兒童文學的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個案研究
- 兒童文學作品翻譯中的結構轉(zhuǎn)換
- 從目的論角度探討兒童文學翻譯——以柳林風聲兩個中文譯本為例
評論
0/150
提交評論