2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、兒童文學(xué)作為文學(xué)中一個(gè)非常獨(dú)特的分支,有著其特殊的目標(biāo)讀者群和文學(xué)特點(diǎn)。然而兒童文學(xué)的翻譯從文學(xué)翻譯體系來講,還依然處于邊緣化的狀態(tài),沒有得到足夠的重視。而且兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐缺乏重要的理論指導(dǎo),導(dǎo)致其翻譯質(zhì)量的下降。
  目的論作為本文的理論基礎(chǔ),是德國功能派翻譯理論的核心,對傳統(tǒng)翻譯理論提出了挑戰(zhàn)。翻譯目的論為翻譯研究開辟了新的道路,目的論認(rèn)為翻譯的策略及方法應(yīng)該由譯文的目的來決定。它強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者的重要性,并且將翻譯行為視為人

2、類有目的的活動(dòng)。翻譯目的論共包含三個(gè)基本原則,即目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則。
  本文以翻譯目的論的三個(gè)基本原則為理論框架,并且結(jié)合兒童文學(xué)的特點(diǎn),來分析目的論三原則在Flipped中文譯本中的應(yīng)用。通過對兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),以期達(dá)到譯文最終服務(wù)于兒童的目的。作者以小說Flipped中的句子為例,從目的論三原則的角度分析了中文譯本《怦然心動(dòng)》在語言形式、語言內(nèi)容以及語言風(fēng)格等方面的特點(diǎn)。陳常歌的中文譯本《怦然心動(dòng)》充分考慮

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論