版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童文學(xué)作為文學(xué)中一個(gè)非常獨(dú)特的分支,有著其特殊的目標(biāo)讀者群和文學(xué)特點(diǎn)。然而兒童文學(xué)的翻譯從文學(xué)翻譯體系來講,還依然處于邊緣化的狀態(tài),沒有得到足夠的重視。而且兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐缺乏重要的理論指導(dǎo),導(dǎo)致其翻譯質(zhì)量的下降。
目的論作為本文的理論基礎(chǔ),是德國功能派翻譯理論的核心,對傳統(tǒng)翻譯理論提出了挑戰(zhàn)。翻譯目的論為翻譯研究開辟了新的道路,目的論認(rèn)為翻譯的策略及方法應(yīng)該由譯文的目的來決定。它強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者的重要性,并且將翻譯行為視為人
2、類有目的的活動(dòng)。翻譯目的論共包含三個(gè)基本原則,即目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則。
本文以翻譯目的論的三個(gè)基本原則為理論框架,并且結(jié)合兒童文學(xué)的特點(diǎn),來分析目的論三原則在Flipped中文譯本中的應(yīng)用。通過對兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),以期達(dá)到譯文最終服務(wù)于兒童的目的。作者以小說Flipped中的句子為例,從目的論三原則的角度分析了中文譯本《怦然心動(dòng)》在語言形式、語言內(nèi)容以及語言風(fēng)格等方面的特點(diǎn)。陳常歌的中文譯本《怦然心動(dòng)》充分考慮
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用研究——以flipped中文譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長腿叔叔為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例_470(1)
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中文譯本為例_470.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的論下的兒童文學(xué)翻譯
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以《長腿叔叔》為例_14271.pdf
- 試論翻譯目的論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用_18514.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以精靈鼠小弟為例
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以《愛麗絲漫游奇境記》為例_39861.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛麗絲漫游奇境記》為例_16734.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《神奇的我》為個(gè)案研究_13287.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)作品翻譯——以《精靈鼠小弟》為例_10704.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
- 目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華飄譯本為例
評論
0/150
提交評論