版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 中圖分類(lèi)號(hào): 密 級(jí): UDC: 本校編號(hào): 10652 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目:“的” 字結(jié)構(gòu)的立法功能及其英譯探究 “的” 字結(jié)構(gòu)的立法功能及其英譯探究:以翻譯等效論為視角 以翻譯等效論為視角 研究生姓名:
2、趙粉麗 趙粉麗 學(xué)號(hào): 20120502111600 20120502111600 校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名: 熊德米 熊德米 職稱: 教 授 校外指導(dǎo)教師姓名: 職務(wù)職稱: 申請(qǐng)學(xué)位等級(jí):碩士 碩士 學(xué)科:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué) 專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 論文提交日期: 2015 2015 年 3 月 17 17 日 論文
3、答辯日期: 論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明 論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下開(kāi)展研究工作取得的成果;盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果, 也不包含為獲得 西南政法大學(xué) 西南政法大學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料;對(duì)于與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn),均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。 學(xué)位論文作者簽名:
4、 簽字日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解 西南政法大學(xué) 西南政法大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。即:學(xué)校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存論文,可以向有關(guān)部門(mén)和機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復(fù)印件和電子版本。 (保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書(shū)) 學(xué)位論文作者簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “的”字結(jié)構(gòu)的立法功能及其英譯探究:以翻譯等效論為視角_16509.pdf
- 以功能主義翻譯理論為視角論產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g——以《今日中國(guó)》為個(gè)案.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 論英文中and的語(yǔ)法功能及其翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國(guó)《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 功能翻譯論視角下的曲阜旅游資料的英譯研究.pdf
- 功能論視角下食物名稱的英譯策略及方法——以《山西面食文化》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)“四字成語(yǔ)”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 功能文體學(xué)視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 報(bào)刊中經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論