版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、IIIISTUDY STUDY STUDY STUDY OF OF OF OF ENGLISH-CHINESE ENGLISH-CHINESE ENGLISH-CHINESE ENGLISH-CHINESE NEWS NEWS NEWS NEWS TRANSALTION TRANSALTION TRANSALTION TRANSALTIONFROM FROM FROM FROM THE THE THE THE PERSPECTIVE P
2、ERSPECTIVE PERSPECTIVE PERSPECTIVE OF OF OF OF FUNCTIONALIST FUNCTIONALIST FUNCTIONALIST FUNCTIONALISTABSTRACT ABSTRACT ABSTRACT ABSTRACTWith the impressive development of global economic and the improvement of China’sso
3、cial status, China has aroused the attention of other countries all over the world. Thecommunication and contacts between China and western countries are becoming more andmore frequent. Communication emphasizes exchange
4、of information. However, it is the Newsthat plays a very important role in culture and information exchange. Accordingly, newstranslation plays a great significant role in the exchange of news information.Since news has
5、such characteristics as timeliness, importance, prominence, locality andinterest, concrete, precise, concise, easy to understand and active, cross-cultural newstranslation is required to not only maintain these character
6、istics, but also correctly express themeaning of the original information, which makes news translation facing with greatdifficulties. It is also a great challenge to every translator. Therefore, an effective translation
7、theory is needed to guide the practice of the news translation.German functionalism translation master Hans J. Vermeer puts forward three rules ofSkopostheorie, which include the skopos rule, the coherent rule and the fi
8、delity rule. They areof great importance for guiding news translation.With the guidance of Skopostheorie and knowledge of the characteristics of newslanguage in vocabulary and syntax, this paper discusses news translatio
9、n from English toChinese. The paper concentrates on different methods applied in the news translation. Basedon Skopostheorie and English news characteristics, the author gives concrete examples todiscuss how those method
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報告_13517.pdf
- 功能主義目的論視角下的《英語口語教學(xué)》(節(jié)選)英譯漢分析.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英文案例簡報英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞英譯.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊的英譯.pdf
- 英譯漢翻譯實踐報告——一個功能論視角.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下科技新聞的翻譯.pdf
- 功能目的論下的翻譯策略選擇——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實踐項目為例.pdf
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 從目的論角度談廣告詞的英譯漢.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 目的論視角下博物館文獻(xiàn)英譯漢研究——基于Science for the Nation-Perspectives on the History of the Science Museum部分章節(jié)的英譯漢實踐.pdf
評論
0/150
提交評論