2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、改革開放以來,中國與外界的交流越來越頻繁。一方面,中國需要向世界介紹自己的歷史、文化和人民生活的實際情況,展示社會主義建設的偉大成就;另一方面,世界也渴望更多地了解中國這個社會主義大國。毫無疑問,外宣成為溝通中外文化的橋梁。在眾多的外宣途徑中,軟新聞以其獨特的優(yōu)勢正扮演著越來越重要的角色。正因為如此,軟新聞的翻譯也變得十分重要。優(yōu)秀的軟新聞譯文不僅能充分展示中國的經(jīng)濟、文化以及社會生活的方方面面,更能吸引外國友人來中國旅游、投資、工作、

2、學習和生活。但是,令人遺憾的是軟新聞的翻譯仍存在過度直譯甚至誤譯的現(xiàn)象,這不僅不利于中國對外傳播活動的開展,更有可能損害中國的國際形象。因此,軟新聞的翻譯急需強有力的理論指導,從而規(guī)范翻譯,提高翻譯質量。
  傳統(tǒng)譯論認為翻譯是應用語言學的一個分支理論,是一種從源語到譯語的語碼轉換過程。源語文本的語言形式在譯語中必須得到保留。然而,翻譯實踐不僅僅是對源語文本的復制,更是一個根據(jù)譯語文化不斷調整,使受眾更容易接受的過程。顯然,傳統(tǒng)的

3、對等理論對此無法解釋。功能翻譯理論則應運而生,擺脫了傳統(tǒng)譯論的束縛,從功能和交際的角度重新審視翻譯,并將翻譯視為一種有目的的行為。為實現(xiàn)譯文的目的,譯者可以采取闡釋、刪減、改譯等一系列非常規(guī)的翻譯方式進行翻譯。本文將功能翻譯理論與軟新聞相結合,分析其對軟新聞漢譯英的指導作用,并通過大量實例分析驗證這些非常規(guī)翻譯方法的可行性。最后需要指出的是,作者選擇《今日中國》漢英兩個版本中的文章進行對比分析,主要考慮到《今日中國》是專門報道軟新聞的外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論