版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文論中文菜單的英譯:功能翻譯途徑姓名:葉瑩申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:王克友20090410山東大學(xué)碩fj學(xué)位論文AbstractChineseculinarycultureboastsalonghistorywithdistinctcharacteristicsItplaysasignificantroleintheexchangebetweenculturesAgoodChineseandEngl
2、ishbilingualmenucallnotonlyhelpguestsorderdishes,butalsoplayauniqueroleinspreadingChineseculinarycultureAlthoughbilingualmenuscanbefoundeverywhereinChineserestaurantsandhotels,mostoftheserenderingsalefarfromsatisfactoryA
3、ndthestudiesonmenutranslationaremainlylimitedtomethodsandstrategiesbasedonpersonaltranslatingexperiencesandtherefore,lackcomprehensivetheoreticalframeworktoserveasaguidelineInlightofthissituationbasedonthecontrastivestud
4、yofChineseandEnglishmenus,theauthorseekstoexploretheEnglishtranslationofChinesemenusfromanewperspective,takingfunctionalisttranslationtheoryasitstheoreticalbasisAccordingtothefunctionalisttranslationtheoryaSOurCetextjust
5、actsas‘‘a(chǎn)nofferofinformation”,fromwhichatranslatorchoosesoertainpiecesofinformationtoformatargettextthatcanmeettherequirementsforthetargetsituationinthetargetcontextAmenuasacompleteandindependenttextfallsintothe‘informat
6、iveplusoperative’categoryItsinformativefunctionistoprovideinformationconcerningdishesincludingingredients,seasomngs,cookingmethods,etc,whiletheoperativefunction,toputitsimplyistopersuadegueststoorderdishesFromthecontrast
7、sbetweenaChinesemenuandanEnglishmenutheauthorfindsthatalthoughbothofthemhavethesamefunctionsofinformativeandoperative,differentmethodsaleadoptedbyeachtealizeitsfunction,whicharemanifestedintheirdiferentdishnamingmethodsA
8、sfarasthestyleisconcerned,Chinesedishesalediversifiedindishnaming;balancedandrhythmicalfourcharacterphrases,rhetoric,legendsandallusionsarepreferredIncontrastthenamingofEnglishdishesisrelafivdysimple,inwhichattentionispa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能翻譯理論的冀菜菜單英譯
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 中餐菜單的英譯翻譯策略
- 淺談中餐菜單的英譯翻譯策略
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 從目的論視角看菜單翻譯——基于《中文菜單英文譯法》的分析.pdf
- 功能翻譯論與中文導(dǎo)游詞英譯的文化信息處理.pdf
- 軟新聞英譯的功能途徑.pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 中國城市醫(yī)院標(biāo)識的英譯研究-功能翻譯途徑.pdf
- 德國功能理論視閾下的中餐菜單英譯研究.pdf
- 從功能對等論看中文銷售合同的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中文旅游資料英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 菜單英譯表
- 從接受理論視角看中文菜單的翻譯策略——基于《中文菜單英文譯法》的分析.pdf
- 從德國功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 論中文企業(yè)簡介的英譯.pdf
- 中式菜單英譯現(xiàn)狀與英譯方法
- 從功能派翻譯理論角度評估中文旅游網(wǎng)站的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論