版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、浙江師范大學碩士學位論文胡適詩歌翻譯研究——從詩學角度的解讀姓名:魏淑仙申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:顧建新20090607A b s t r a c tH uS h i ’S p o e t r y t r a n s l a t i o n h a se x p e r i e n c e dt h r e es t a g e s a n du n d e r w e n tt w ot r a n s f o r
2、 m a t i o n so fp o e t i c se n v i r o n m e n t :t h ef i r s tt r a n s f o r m a t i o nW a sf r o mt h et a r g e tp o e t i c s e n v i r o n m e n t t ot h e s o u r c e - l a n g u a g e p o e t i c s e n v i r
3、 o n m e n t ,t h es e c o n dW a s f r o mt h es o u r c e —l a n g u a g ep o e t i c se n v i r o n m e n t t o t h et a r g e tp o e t i c se n v i r o n m e n t .T h i s i sas p e c i a l t r a n s l a t i o np h e
4、n o m e n o n w e l ld e s e r v i n g p r o f o u n ds t u d y .S c h o l a r sh a sg o t t e nc o n s e n s u st h a t H u S h i ’S p o e t r yt r a n s l a t i o nW a s c a r r i e d o u tu n d e r h i sl i t e r a t
5、u r ev i e w .B u tf e w r e s e a r c h e r sc a r d e do u ta s y s t e m a t i cr e s e a r c hf r o mt h i s p e r s p e c t i v e t o p r o b e i n t oh i sp o e t r y t r a n s l a t i o n .H uS h i ’Sp o e t r yt
6、r a n s l a t i o n i st h er e p r e s e n t a t i o no f h i sl i t e r a t u r e v i e wi ne a c hs t a g e .T h i st h e s i se m p l o y e st h ep o e t i c st h e o r yp r o p o s e d b y L e f e r e v e t oa n a l
7、 y z e t h ec u l t u r a le n v i r o n m e n tH u S h i u n d e r w e n t i ne a c hs t a g e ,t od w e l l o n h i sp e r s o n a lp o e t i c si ne a c hs t a g ea n d t oa n a l y z e t h es t r a t e g i e sh e a d
8、 o p t e d i ne a c hs t a g e .T h ea i mo f s u c h w o r k i s t oe x p l a i nh i st r a n s l a t i n g a c t i v i t i e si na d e s c r i p t i v ew a y .H u S h i ’Sl i t e r a t u r ev i e w s ,w h i c h i ss h
9、a p e db y t h ed i f f e r e n t c u l t u r a le n v i r o n m e n t s ,a t t r i b u t e st ot h en o t i o no f p o e t i c si nL e f e v e r e ’St h e o r e t i c a lf r a m e w o r k .T h em a i n b o d yo f t h i
10、st h e s i sc o m b s t h ed o m i n a n tp o e t i c s a n d H uS h i ’Sp e r s o n a lp o e t i c si ne a c hs t a g e a n d a n a l y z e st h ei n f l u e n c eo f d i f f e r e n t p o e t i c so nh i st r a n s l a
11、 t i n gs t r a t e g i e s .O n ep o e m i n e a c hs t a g ei s s e l e c t e df o rt e x t u a la n a l y s i s .T h ec o m p a r i s o nb e t w e e nt h eo r i g i n a lp o e ma n dt h et r a n s l a t e dt e x t s i
12、 s c o n d u c t e df r o mt h r e e a s p e c t s :c o n t e n t ,f o r ma n dl a n g u a g ei n o r d e r t oi n t e g r a t et h ei n t e r n a la n de x t e r n a lf a c t o r sa n dc o n s t i t u t ea m u c h m o r
13、 ei n t e g r a ld i s c u s s i o n .T h i st h e s i s a l s oe x p l o r e st h e i n f l u e n c eo f p o e t i c se n v i r o n m e n t ’St r a n s f o r m a t i o no nt r a n s l a t o r ’S t r a n s l a t i n g s
14、t r a t e g y .T h e f i r s t p o e t i c se n v i r o n m e n t ’S t r a n s f o r m a t i o nd i d n ’t i n f l u e n c eH uS h i ’S t r a n s l a t i n g s t r a t e g y .W h e n h ec a m e t o t h e n e w p o e t i
15、c se n v i r o n m e n t ,h e s t i l l a d o p t e d d o m e s t i c a t i o n .T h e s e c o n d p o e t i c s e n v i r o n m e n t ’St r a n s f o r m a t i o n i n f l u e n c e d t h e t r a n s l a t i n g s t r a
16、 t e g y h e a d o p t e d .H e a d o p t e df o r e i g n i z a t i o na f t e rt h et r a n s f o r m a t i o n .T w ot r a n s f o r m a t i o n s o fp o e t i c se n v i r o n m e n th a v ed i f f e r e n t i n f l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論角度解讀胡適的翻譯.pdf
- 從生態(tài)角度解讀威廉華茲華斯的詩歌_20377
- 從順應角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從認知詩學角度解讀史蒂夫喬布斯傳
- 胡適詩歌翻譯的描述性研究.pdf
- 從翻譯美學角度看詩歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從象似性的角度看詩歌翻譯.pdf
- 從深層生態(tài)學角度解讀華茲華斯的抒情詩歌
- 英漢詩歌互譯的翻譯詩學比較研究
- 從翻譯詩學角度看卜算子翻譯中三美論的體現
- 從翻譯地理學角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 文化構建視角下的胡適詩歌翻譯演進.pdf
- 從翻譯美學角度論中國古典詩歌的可譯度
- 從婦女主義的角度解讀紫色
- 胡適的李杜詩歌批評研究
- 從深層生態(tài)學角度解讀華茲華斯的抒情詩歌_40004.pdf
- 從接受理論的角度談中國古典詩歌的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從象似性角度談詩歌翻譯中聲音的傳遞——以杜甫詩歌為例.pdf
- 從翻譯美學角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
評論
0/150
提交評論