版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詩歌翻譯一致公認(rèn)為是翻譯領(lǐng)域中最難的。其中聲音的傳遞是詩歌翻譯中的難點之一。聲音是詩歌的重要成分。不同于使用語言作為傳遞信息的人,詩人選擇詞語既為了聲音又為了意義,用聲音作為加強意義的手段。這表明了詩歌語音層面和意義層面的緊密關(guān)系。象似性理論認(rèn)為語言的結(jié)構(gòu)和形式直接反映概念和經(jīng)驗結(jié)構(gòu)。也就是說,語言的形式和內(nèi)容存在著根本的聯(lián)系。象似性理論揭示了語言形式和內(nèi)容之間的象似關(guān)系,為詩歌翻譯的研究提供了新的視角。本論文將從象似性的角度研究詩歌中
2、聲音的傳遞。 象似性指的是符號的形式和其所指的真實世界或我們感知的世界中的物體和概念之間的類似。象似性包括三種類型:映象象似,擬象象似和喻象象似。映象象似指的是形式(聲音)和內(nèi)容之間的直接關(guān)系。擬象象似指的是語言的結(jié)構(gòu)表征與它所表達(dá)的內(nèi)容結(jié)構(gòu)相似。在2006年維也納大學(xué)召開的‘語言和文學(xué)中的象似性’論壇上列舉了聲音層面的象似形式,包括擬聲詞,聲音象征,韻和節(jié)奏,這成為本論文個案分析部分的結(jié)構(gòu)框架。 通過對杜甫詩歌中聲音傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從象似性的角度看詩歌翻譯.pdf
- 象似性與詩歌翻譯——詩歌語言的象似性理據(jù)及其轉(zhuǎn)換.pdf
- 詩歌中的象似性研究.pdf
- 從審美角度看杜甫詩歌及其英譯——以兩首詩的分析為例.pdf
- 論杜甫詩歌的喻象.pdf
- 詩歌中的象似性若干問題研究.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例
- 英漢詩歌篇章修辭象似性研究.pdf
- 詩歌音樂性與詩歌翻譯——談英語格律詩翻譯中音樂性的傳遞.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看詩歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩歌為例_35147.pdf
- 象似性在中國詩歌翻譯中的應(yīng)用【任務(wù)書+開題報告+正文】
- 從接受理論的角度談中國古典詩歌的翻譯.pdf
- 從象似性角度分析間接言語行為.pdf
- 從象似性角度分析英語詞序.pdf
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 象似性視角下意象主義詩歌的文體學(xué)研究
- 杜甫詩歌中的自我形象.pdf
- 胡適詩歌翻譯研究——從詩學(xué)角度的解讀
評論
0/150
提交評論