從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯地理學(xué)理論的指導(dǎo)下對旅游文本漢英翻譯進(jìn)行研究,到現(xiàn)在為止還屬于比較新的課題,之前的旅游文本翻譯研究停留在跨文化交際、語言文化的層面上,通過翻譯地理學(xué)理論介入這個領(lǐng)域研究的文章比較少。如果能夠運用翻譯地理學(xué)系統(tǒng)地研究分析一下旅游文本的英譯,那么就可以探索如何用地理學(xué)理論來指導(dǎo)翻譯實踐,也能夠使旅游文本英譯達(dá)到一個新的理論高度。
  翻譯地理學(xué)是將翻譯及其地理環(huán)境因素相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系為研究內(nèi)容進(jìn)行探索。翻譯學(xué)和地理學(xué)交互研

2、究造就了翻譯地理學(xué),它涉及自然地理學(xué)和人文地理學(xué)的理論及實踐研究的諸多方面和種種問題,以宏觀的視角和微觀的細(xì)節(jié)將翻譯和地理緊密結(jié)合,學(xué)術(shù)視角獨特,理論框架新穎。
  隨著我國社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,中國與其他國家和地區(qū)的交流與合作日益增多。除了經(jīng)濟(jì)和社會全球化因素之外,中國獨特的魅力也極具吸引力,尤其吸引著大量的海外游客,中國的旅游業(yè)也因此發(fā)展迅速。改革開放進(jìn)程中,中國已經(jīng)由原本的旅游資源大國發(fā)展成為世界著名的旅游目的地。鑒于中國國土

3、面積遼闊,地形地態(tài)復(fù)雜,地理環(huán)境多樣,筆者從翻譯地理學(xué)理論的視角出發(fā),以上海地區(qū)旅游文本漢英翻譯為例,研究如何將旅游資料中的宣傳及其表達(dá)的文化內(nèi)涵更準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國游客。
  本文首先闡述了旅游文本的特點和旅游文本漢英翻譯的研究現(xiàn)狀,然后系統(tǒng)介紹了翻譯地理學(xué)的理論結(jié)構(gòu)。接著結(jié)合上海地區(qū)旅游文本漢英翻譯的案例,從五個層面對旅游文本漢英翻譯進(jìn)行了分析,研究這一理論對旅游文本漢英翻譯的積極意義,以及譯者在翻譯過程中需要遵循的原則。本文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論