版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):HO密級(jí):(秘密、機(jī)密、絕密)學(xué)校代碼:10057研究生學(xué)號(hào):11835006文化構(gòu)建視角下的胡適詩(shī)歌翻譯演進(jìn)專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:高巍教授研究生姓名:劉靜怡申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:文學(xué)碩士論文提交日期:2014年1月論文課題來(lái)源:自選題目學(xué)位授予單位:天津科技大學(xué)天津科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包括任
2、何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果內(nèi)容,也不包括為獲得天津科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。對(duì)本文研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:妄l靜嶼日期:2夕Jq年3月7日知識(shí)產(chǎn)權(quán)和專利權(quán)保護(hù)聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師具體指導(dǎo)下并得到相關(guān)研究經(jīng)費(fèi)支持下完成的,其數(shù)據(jù)和研究成果歸屬于導(dǎo)師和作者本人,知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬天津科技大學(xué):所涉及的創(chuàng)造性
3、發(fā)明的專利權(quán)及使用權(quán)完全歸天津科技大學(xué)所有。本人保證畢業(yè)后,以本論文數(shù)據(jù)和資料發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名第一單位仍然為天津科技大學(xué)。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:蠢衙眵日期:加I葉年3月7日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,同意公布論文的全部或部分內(nèi)容,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)天津科技大學(xué)可以將本學(xué)位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下的惠特曼詩(shī)歌翻譯研究.pdf
- 胡適詩(shī)歌翻譯的描述性研究.pdf
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯研究
- 胡適詩(shī)歌翻譯研究——從詩(shī)學(xué)角度的解讀
- 詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角【開(kāi)題報(bào)告】
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角【文獻(xiàn)綜述】
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 文化視角下的翻譯策略.pdf
- 互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯.pdf
- 文化翻譯視角下新聞翻譯的研究.pdf
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯研究_23417.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯意象圖式研究
- 文化視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 翻譯倫理視角下的文化誤讀.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的樂(lè)府詩(shī)歌翻譯研究.pdf
- 跨文化構(gòu)建視角下的異化之音.pdf
- 文化視角下的美國(guó)諺語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論