英漢詩(shī)歌互譯的翻譯詩(shī)學(xué)比較研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢詩(shī)歌互譯的翻譯詩(shī)學(xué)比較研究英漢詩(shī)歌互譯的翻譯詩(shī)學(xué)比較研究語(yǔ)言新探一、翻譯詩(shī)學(xué)之由來(lái)翻譯詩(shī)學(xué)在當(dāng)今的理論界中屬于翻譯范疇的理論,其由來(lái)經(jīng)歷了許多翻譯理論家的鋪墊。談到詩(shī)學(xué),我們必須講到亞里士多德,他的著作《詩(shī)學(xué)》(ArsPoetica)影響深遠(yuǎn),在1989年版的《辭?!防镉羞@樣一段話:古希臘亞里士多德所著的Aristotle:OntheArtofPoetry是歐洲最早的一部文藝?yán)碚撝?,后?lái)歐洲歷史相沿成習(xí),將一切闡述文藝?yán)碚摰闹鹘y(tǒng)

2、稱為詩(shī)學(xué)?,F(xiàn)在有的國(guó)家專稱研究詩(shī)歌原理的著作為詩(shī)學(xué),以區(qū)別于一般的闡述文藝?yán)碚摰闹?。[6]這部著作主要探討了摹仿藝術(shù)和悲劇藝術(shù)的成分、情節(jié)和悲喜劇及歷史等方面。亞里士多德所討論的詩(shī)不是純粹的詩(shī)歌,而是包含詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)等的一切文學(xué)文藝作品。同時(shí)又上升到美學(xué)、歷史、社會(huì)等層面。隨著時(shí)代的發(fā)展,詩(shī)學(xué)的內(nèi)涵亦在不斷變化和發(fā)展。起初,將詩(shī)學(xué)作為文學(xué)理論發(fā)揚(yáng)光大的是俄國(guó)的形式某個(gè)翻譯家的詩(shī)學(xué)理念、源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言以及讀者、譯者、作者之間的關(guān)系

3、,但是這種劃分比較復(fù)雜。語(yǔ)言學(xué)大師、偉大詩(shī)人、文論家梅肖尼克在其著作《詩(shī)學(xué)創(chuàng)作認(rèn)識(shí)論和翻譯詩(shī)學(xué)》一書(shū)中闡述了他的翻譯詩(shī)學(xué)觀。詩(shī)學(xué)是比語(yǔ)言學(xué)更深刻的系統(tǒng)理論,而語(yǔ)言學(xué)不能完全詮釋翻譯的特殊性,因此,翻譯應(yīng)隸屬于詩(shī)學(xué)。在該書(shū)當(dāng)中,他還批判了二元論(形式與內(nèi)涵),在他看來(lái),翻譯詩(shī)學(xué)的一大目的就是要客觀地調(diào)和并解釋源語(yǔ)言、目的語(yǔ)之間不同文化的種種沖突矛盾。[7]真正將翻譯詩(shī)學(xué)細(xì)分的是美國(guó)著名翻譯理論家reLefevere,在其所著《翻譯、重寫(xiě)以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論