版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文借助關(guān)聯(lián)理論,旨在通過該理論來探究英語詩歌的漢語翻譯。語用學(xué)家斯博伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在1986年首創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論,該理論不僅在語用學(xué)界引起強烈的反響,而且對翻譯研究也具有積極的意義。最突出的成果即是由威爾遜的學(xué)生格特(Gutt)在1991年運用關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行的專門研究,為翻譯研究提供一個嶄新的視角。但是,格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論幾乎都是理論性的闡述,很少甚至沒有具體的翻譯實踐,特別是詩歌方面的例證研究。
2、國內(nèi)對關(guān)聯(lián)翻譯理論有過一定的論述,但都限于篇幅而不夠深入。國內(nèi)外的專家、學(xué)者對濟(jì)慈的研究一直沒有中斷過。但是這些研究多是從文學(xué)的角度來探討的,幾乎沒有是從翻譯的角度來研究濟(jì)慈的詩歌,特別是關(guān)于濟(jì)慈的頌詩翻譯研究在國內(nèi)至今沒有人研究過,更不要說國外對他的頌詩漢譯研究。因此,本文從以上研究的不足出發(fā),旨在通過關(guān)聯(lián)理論來探討詩歌翻譯。 關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)度是該研究探討詩歌翻譯的主要理論依據(jù),最佳關(guān)聯(lián)是原文與譯文的評價尺度,譯者的任務(wù)就是要
3、把原文的關(guān)聯(lián)度恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)到譯文中去,并確保原文與譯文保持最貼近的等同度。作者從詩歌的“音韻”、“形式”、“信息”的角度來考察原文與譯文的關(guān)聯(lián)度,在此基礎(chǔ)上,作者提出了一個關(guān)于關(guān)聯(lián)與詩歌翻譯關(guān)系的描寫模式。為了能更具體、更充分地說明問題,作者借助濟(jì)慈頌詩的漢譯來具體例證其與詩歌翻譯的對應(yīng)關(guān)系。由于受篇幅的限制,作者只是選用了濟(jì)慈的《希臘古甕頌》這一首頌詩的四種譯文作為例證和討論的對象。通過對頌詩的四種漢語譯文和原文在“音韻”、“形式”、“
4、信息”上關(guān)聯(lián)度的具體的對比分析,作者把分析的結(jié)果在描寫模式中形象地再現(xiàn)出來。四種譯文在描寫模式中的位置及所構(gòu)成的圖形最終證實了關(guān)聯(lián)理論對詩歌翻譯所具有的理論上的指導(dǎo)作用及實踐上的可行性。 論文共分五章,第一章是引論,本章主要論述了論文研究的必要性、論文題目的主旨、選題的理論依據(jù)、所要達(dá)到的研究目標(biāo)以及論文的綱要,其中論文研究的必要性這一部分是本章的重點。第二章為理論綜述,這一章主要論述論文在探討詩歌翻譯時的理論依據(jù),具體包括關(guān)聯(lián)
5、理論的基本理論內(nèi)核、關(guān)聯(lián)理論與詩歌翻譯以及這種研究的意義。第三章是濟(jì)慈研究,主要涵蓋了濟(jì)慈的生平、濟(jì)慈詩歌創(chuàng)作的美學(xué)思想、濟(jì)慈的美學(xué)思想在他的詩歌特別是頌詩中的體現(xiàn)并由此為下一章為何選取“希臘古甕頌”作為個案研究作以鋪墊。第四章是濟(jì)慈頌詩的漢譯個案研究,本章包括濟(jì)慈頌詩翻譯簡介、關(guān)聯(lián)理論在濟(jì)慈頌詩漢譯中的對比分析和小結(jié)。第五章是結(jié)論,歸結(jié)該研究的主要發(fā)現(xiàn)、回視引論中所提出的研究目標(biāo)是否達(dá)到、關(guān)聯(lián)理論在論證中的理論意義及實踐意義、提出本論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的樂府詩歌翻譯研究.pdf
- 電視劇俚語翻譯目的論視角下的絕望的主婦漢譯本個案研究
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個案研究
- 女性主義翻譯視角下冰心翻譯思想研究——對吉檀迦利漢譯本個案研究
- 濟(jì)慈的“天然接受力”和他的頌詩.pdf
- 濟(jì)慈頌詩中消極能力論的體現(xiàn)
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的《夏洛的網(wǎng)》漢譯個案研究_16481.pdf
- 論連接的翻譯——傲慢與偏見漢譯個案研究
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個案
- 關(guān)聯(lián)理論視角下話語標(biāo)記語and的語用功能——《摩登家庭》個案研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯——“阿甘正傳”的個案研究_35485.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 濟(jì)慈頌詩中消極能力論的體現(xiàn)_12169.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語電影片名漢譯的比較研究.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——《夏洛的網(wǎng)》的漢譯本個案研究.pdf
- 論連接的翻譯——《傲慢與偏見》漢譯個案研究_41671.pdf
- 規(guī)范理論下電影字幕翻譯的個案研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語誤用詞的翻譯研究——以《德伯家的苔絲》漢譯本為個案_3126.pdf
評論
0/150
提交評論