版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩士學(xué)位論文 (2013 屆) 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性 ---以《德伯家的苔絲》五個(gè)中譯本為例 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性 ---以《德伯家的苔絲》五個(gè)中譯本為例 A Study of the Diversity of Translations from the Perspective of Philosophical Hermeneutics—Taking Five Chinese Versions of Tess of
2、 the D’Urbervilles as Examples 作 者 蔡艷 導(dǎo) 師 徐劍 教授 江蘇師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 二○一三年五月 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 103 101學(xué) 位 論 文 原 創(chuàng) 性 聲 明 學(xué) 位 論 文 原 創(chuàng) 性 聲 明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文, 是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。 論文中除了特別加以標(biāo)注和致謝的地方外, 不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或撰寫過的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看譯本的多樣性——以《德伯家的苔絲》五個(gè)中譯本為例_17305.pdf
- 從闡釋學(xué)角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 從語境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡(jiǎn)愛三個(gè)中譯本的比較研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 翻譯主體間性的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家的苔絲》及其中譯本為例_32515.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—《簡(jiǎn)愛》三個(gè)中譯本的比較研究_34505.pdf
- 從闡釋學(xué)角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
- 翻譯理論規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀評(píng)德伯家的苔絲兩個(gè)中譯本
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個(gè)中譯本為例
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 張谷若無名的裘德中譯本的闡釋學(xué)研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 從功能對(duì)等角度對(duì)苔絲中譯本的研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 從主體間性看翻譯文本闡釋兼評(píng)momentinpeking的兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角比較德伯家的苔絲的兩個(gè)中文譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論