版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類_____________ 密級_____________ 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 “改寫理論”視角下《湯姆叔叔的小屋》 三個中譯本語言多樣性的研究 保菁菁 導(dǎo)師姓名職稱: 姜秋霞 教授 專業(yè)名稱: 英語語言文學(xué) 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐 論文答辯日期:2010年5月29日 學(xué)位授予時間: 2010年6月 答辯委員
2、會主席:段文頗 評 閱 人:郭 磊 董曉華 二○一○年五月 i 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得 本人聲明所呈交的論文是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果 的研究成果。盡我所知 盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外 除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中 論文中不包括其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果 不包括其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不
3、包含為獲得西北師范大 也不包含為獲得西北師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料 學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對 與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意 本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。 簽名 簽名: 日期 日期: 關(guān)于論文使用授權(quán)的說明 關(guān)于論文使用授權(quán)的說明
4、本人完全了解西北師范大學(xué)有關(guān)保留 本人完全了解西北師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定 使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文 校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件 的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱 允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊?學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容 文的全部或部分內(nèi)容,可以采用影印 可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文 縮印或其他復(fù)制手段保存論文。 (保密的論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定 保密的論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “改寫理論”視角下湯姆叔叔的小屋三個中譯本語言多樣性的研究_34524
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 圖里規(guī)范視角下的《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本比較研究_27329.pdf
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個中譯本的研究
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——《湯姆叔叔的小屋》兩個中譯本的研究_31306.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下湯姆叔叔的小屋的三個譯本的對比研究
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 語言差異、功能等值與翻譯策略——以《湯姆叔叔的小屋》中譯本為例.pdf
- 改寫理論視角下彼得潘兩個中譯本的對比研究_4766
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_1391.pdf
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_3591.pdf
- 文化語境視角下老人與海三個中譯本比較研究
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個中譯本的對比分析
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個中譯本的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論