版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標題翻譯淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標題翻譯中的應用中的應用摘要:標題是新聞報道中不可缺少的組成部分。標題的翻譯也是整個新聞翻譯過程中至關重要的環(huán)節(jié)。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯家紐馬克翻譯理論的兩種基本策略。通過對語義翻譯和交際翻譯比較分析可以看到兩者結合使用的合理性。二者結合使用于新聞標題翻譯具體可采用以下幾種方法:詞匯變化、結構重組、修辭應用。關鍵詞:語義翻譯交際翻譯新聞標題翻譯作者簡介:黎敏瑜(198
2、3)女廣東茂名人茂名職業(yè)技術學院社科基礎部助教主要研究方向:大學英語教學研究與翻譯研究。(廣東茂名525000)生活在信息爆炸的年代人們可以從不同的渠道獲得信息地域的距離再也阻止不了人們了解發(fā)生在其他地方的新聞了。人們了解世界各地最新信息的欲望越來越強烈需求越來越高也都愿意分享各地的新聞信息這讓新聞翻譯的地位日趨重要。幾乎所有的媒體包括電視、收音機、因特網(wǎng)、新聞報紙等都在引導著新聞翻譯快速發(fā)展。新聞標題是用來總結新聞報道的主要內容并裝飾
3、新聞版面的它是新聞不可缺失的元素。而成功的標題翻譯有突出的語言文化論。過去翻譯者主要研究直接與間接翻譯方法。慢慢地人們開始研究最適當?shù)姆g方法。PeterNewmark是英國的翻譯專家他指出翻譯方法應該依靠相關的理論。根據(jù)Buler和Jacobson對語言功能的分類PeterNewmark把文本分為三大類:表達型文本、信息型文本和號召型文本。他指出有語義翻譯和交際翻譯這兩種翻譯理論它們用來解決權威文本和非正式文本翻譯。而他這個理論的提出
4、是為了解決不同文本類型的翻譯難題。Newmark認為沒有任何一種方法是適用所有的文本翻譯。他認為語義翻譯適用于權威文本和文學文本的翻譯而交際翻譯更加適用于非正式文本翻譯。PeterNewmark在1981年出版了《翻譯方法》此書首先提出了語義翻譯與交際翻譯兩個概念。語義翻譯與交際翻譯是一般性翻譯理論的主要觀點。(Newmark2002:22)語義翻譯以源文本為基礎盡量去保持源語言特點和源語言文本的表達方式然后組織形成目標文本與源文本非常
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯和語義翻譯的角度論英語新聞標題的翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語新聞標題翻譯中的應用.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實踐.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 英語新聞標題的特點與翻譯
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應用.pdf
- 目的論在經(jīng)濟新聞標題英漢翻譯中的應用.pdf
- 英語新聞標題翻譯技巧簡析
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應用——以你我之間翻譯實踐為例
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應用.pdf
- 英語新聞標題的特征及其翻譯.pdf
- 韓漢新聞標題翻譯策略.pdf
- 英語新聞標題翻譯技巧簡析_0
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標題的翻譯研究.pdf
- 論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應用.pdf
- 互文視角下的新聞標題翻譯.pdf
- 英語新聞標題的語言特點及其翻譯.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語義翻譯研究
- 淺談語義翻譯和交際翻譯在報告文學漢譯中的應用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實踐為例
評論
0/150
提交評論