目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,中國與日本之間的交流不斷加深,在這過程中,大量的信息傳送需要通過網(wǎng)絡(luò)新聞報道翻譯來完成,網(wǎng)絡(luò)新聞傳播對于中國乃至全世界都產(chǎn)生著越來越重要的影響。因此,對網(wǎng)絡(luò)新聞日譯的研究變得十分有意義。而標(biāo)題是一則網(wǎng)絡(luò)新聞的靈魂,它的翻譯也顯得尤為重要。本文的目的就是通過對比分析人民網(wǎng)上同一則新聞的中文標(biāo)題與日文標(biāo)題,從目的論視角來研究在將中文新聞標(biāo)題日譯過程中,會用到哪些翻譯策略,在哪些部分會發(fā)生歸化與異化翻譯的差異,這些差異是否有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)

2、。
  本論文認(rèn)為新聞標(biāo)題的日譯應(yīng)該采用多元策略,而不是統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。本論文將標(biāo)題翻譯劃分了五個范疇,各個范疇內(nèi)歸化與異化傾向性各有不同,分析結(jié)果如下:
  (1)內(nèi)容的翻譯上,主要采用異化的翻譯策略。
  (2)結(jié)構(gòu)的翻譯上,主要采用歸化的翻譯策略。
  (3)稱呼的翻譯上,主要采用歸化與異化并用的翻譯策略。
  (4)專有名詞的翻譯上,目的語文化與源語文化的距離,以及語言體系的差異,都會對翻譯帶來影響。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論