已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在西方國家,訃告是一種內(nèi)容豐富,形式多樣的文學(xué)形式,表達(dá)真摯的思想情感,哀而不傷。通常西方訃告占據(jù)了雜志或新聞的一大版面,涉及群體十分廣泛,包括各方面的名人和普通人,讀者在閱讀中能吸取許多人生經(jīng)驗(yàn),因此西方訃告擁有大量的讀者。
本文選取9期的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》期刊中的訃告部分作為文本進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中遇到了許多問題,如句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜不易理解、中西方在對訃告思想、表現(xiàn)手法和內(nèi)容報道中存在差異等,因此,本文作者在翻譯時采用一定的翻譯手
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 語義翻譯理論在散文翻譯中的應(yīng)用--以《晨風(fēng)絮語》英譯為例_2790.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 前景化理論及其在小說翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
- 英語新聞翻譯實(shí)踐報告——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中關(guān)于敘利亞問題的新聞報道翻譯為例.pdf
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 目的論在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》文章翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論中國飲食文化翻譯中交際法的應(yīng)用——以《吃在蘇州》的翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 淺論語義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 接受理論在童話翻譯中的應(yīng)用——以對海的女兒的翻譯為例
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略——以《應(yīng)用宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)中級教程》第七、八章翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論