版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告針對(duì)作者的翻譯項(xiàng)目——《國(guó)家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃(九——十二部分)》而進(jìn)行分析和研究?!秶?guó)家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》的內(nèi)容涉及到很多科學(xué)技術(shù)方面的熱點(diǎn)問(wèn)題、科技術(shù)語(yǔ)以及國(guó)際國(guó)內(nèi)相關(guān)科技法律法規(guī)。作為一種科技類(lèi)的發(fā)展規(guī)劃,《國(guó)家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》著重講述了未來(lái)五年我國(guó)科學(xué)技術(shù)方面的發(fā)展目標(biāo)、發(fā)展方向及發(fā)展方式等,并提出了相關(guān)具體的政策措施。
作者翻譯內(nèi)容涉及到以下幾方面:提升中國(guó)的科技開(kāi)放與合作水平;深化
2、科技體制改革,全面推進(jìn)國(guó)家創(chuàng)新體系建設(shè);強(qiáng)化科技政策落實(shí)和制定,優(yōu)化全社會(huì)創(chuàng)新環(huán)境;切實(shí)保障規(guī)劃實(shí)施;相關(guān)專(zhuān)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的解釋。
在翻譯此報(bào)告過(guò)程中,作者認(rèn)真查詢(xún)相關(guān)科技術(shù)語(yǔ)的官方翻譯,做到精益求精。此外,作者將彼得·紐馬克提出的語(yǔ)義與交際翻譯理論運(yùn)用到實(shí)踐中,在認(rèn)真分析科技及政論性文體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將兩種翻譯方法有機(jī)地結(jié)合起來(lái),力求目標(biāo)讀者能夠較為清晰地理解《國(guó)家十二五科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃》所要傳達(dá)的內(nèi)容。
在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論在訃告中的應(yīng)用——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的訃告翻譯為例.pdf
- 論交際翻譯理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以小說(shuō)soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實(shí)踐為例
- 淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 論交際翻譯理論在英文小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以小說(shuō)Soldier’s Joy和Alice in Dairyland的翻譯實(shí)踐為例_12477.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論交際策略在信息型文本翻譯中的應(yīng)用以technicalcommunication漢譯為例
- 從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英.pdf
- 語(yǔ)義場(chǎng)在科技英語(yǔ)“次技術(shù)詞”翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 試論交際法和語(yǔ)法翻譯法在高職英語(yǔ)精讀教學(xué)中的綜合應(yīng)用.pdf
- 圖示理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯研究
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看《水滸傳》中綽號(hào)的翻譯.pdf
- 銜接理論在英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論