英語新聞標(biāo)題的特點與翻譯-關(guān)聯(lián)理論的視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為英語新聞的靈魂,英語新聞標(biāo)題在吸引讀者閱讀新聞方面起著至關(guān)重要的作用。畢竟,并不是每一位讀者都有足夠的時間和耐心從頭到尾讀完新聞。許多人忙于工作,只能閱讀新聞標(biāo)題。因此標(biāo)題的選擇決定新聞的成敗與價值。標(biāo)題翻譯的重要性與日俱增,不可忽視。
   譯者只有掌握了英語新聞標(biāo)題的特點才能翻譯出優(yōu)秀的譯文。鑒于此,本文詳細(xì)探討了英語新聞標(biāo)題的定義、功能和特點。
   在英語新聞標(biāo)題翻譯的過程中,一些學(xué)者試圖運用對等理論解釋英語

2、新聞標(biāo)題的翻譯,一些學(xué)者采納歸化和異化作為英語新聞標(biāo)題的翻譯策略。在大量考證一些典型標(biāo)題的基礎(chǔ)上,本文作者大膽嘗試從關(guān)聯(lián)理論的角度解釋英語新聞標(biāo)題翻譯的可行性。
   關(guān)聯(lián)理論的鼻祖斯佩貝爾和威爾遜認(rèn)為,翻譯這種特殊的交際活動是一個雙重的明示推理過程。該過程涉及三方:原語作者,譯者以及譯文讀者。忽視任何一方都可能導(dǎo)致交際失敗。譯者務(wù)必做到:讀者付出最小的努力就能獲得最大的語境效果。譯者要掌握英語新聞標(biāo)題的特點,表達(dá)原文作者的信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論