語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、政論文體現(xiàn)著一國(guó)的大政方針,它關(guān)系到同家的主權(quán),領(lǐng)土完整,根本利益以及國(guó)與國(guó)之間,地區(qū)與地區(qū)之間的關(guān)系,甚至世界的發(fā)展趨勢(shì)。政論文與其他文體作品的主要區(qū)別在于,政論文主要涉及一國(guó)國(guó)內(nèi)或國(guó)際的政治事務(wù)。作為一種獨(dú)立的文體,政論文大體可以分為兩類:官方文告和政論作品。大多數(shù)情況下,政論文指的是一個(gè)國(guó)家的權(quán)威人士或官方機(jī)構(gòu)對(duì)自己的方針政策的闡述或?qū)μ囟ㄊ录龀龅姆治龌蛟u(píng)價(jià)。由于政論文涉及的內(nèi)容主要是國(guó)際、國(guó)內(nèi)的政治事務(wù),所以翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重

2、要。 本文試圖從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度探討政論文的漢譯英問(wèn)題。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是由英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作《翻譯問(wèn)題探討》中提出的。根據(jù)比勒對(duì)語(yǔ)言功能的分類,彼得·紐馬克形成了自己的文本類型理論,并把文本分為三種類型:即表達(dá)型,信息型和呼喚型。為了解決不同類型文本的翻譯問(wèn)題,他提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。這兩種方法對(duì)翻譯理論界貢獻(xiàn)巨大,并且被認(rèn)為是彼得·紐馬克在翻譯研究中最有影響力的成就。在語(yǔ)義翻譯和交際翻。譯的指導(dǎo)

3、下,本文作者試圖提出政論文漢譯英的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及可行的翻譯策略。   論文由四章組成:  第一章介紹了彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。作者首先分析了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的提出背景和理論基礎(chǔ),然后通過(guò)比較兩者的不同點(diǎn)和相同點(diǎn)詳細(xì)闡述了這兩種翻譯方法。此外,紐馬克的文本類型理論及其與語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的關(guān)系也在此論述。 第二章是對(duì)漢語(yǔ)政論文特點(diǎn)的概述。主要介紹了其分類,文體特點(diǎn)和文本功能。 第三章作者從語(yǔ)言和文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論