版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格商貿(mào)物流英漢翻譯中的修辭格翻譯的任務(wù)是.Com運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地再現(xiàn)出來。翻是變動或改變;譯即易,是換易語言使相解,即溝通與理解,其目的是使讀者知之。譯者把作品從一國語言文字轉(zhuǎn)變成另一國語言文字,以此來傳遞信息,使講不同語言的人彼此了解和溝通。由此可見,翻譯工作涉及兩種不同的語言,其過程是先理解原文所載有的全部信息,然后將這些信息用另一種語言表達出來。在實際工作中,對原文含義的
2、理解和表達要做到什么程度才算符合要求呢?一般認為,要把原語所表達的思想內(nèi)容用譯語確切地表達出來,而且要表達清楚,讓讀者看得明白。前一個要求即忠實,后一個要求就是通順。忠實和通順就是對譯文質(zhì)量的基本要求,除了忠實和通順以外,在翻譯時還要做到譯文的語體與原作一致,并適當?shù)刈⒁獍言鞯男揶o手段反映出來。這就是說翻譯要有一定的標準,它是翻譯實踐的指導性原則,是翻譯實踐活動必須遵守的準繩和衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者在翻譯實踐中要不斷達到的
3、目標,古今中外的學者和翻譯家們對翻譯的標準提出了不少卓有見地的精辟論述。我國比較全面的翻譯標準是由清代翻譯家嚴復在其《天演論譯例言》中提出的著名的信、達、雅的翻譯標qualitypromptdeliveryweshallbeabletodealinthesegoodsonasubstantialscale.Wethereferequestyoutofurnishuswithafullrangeofsamplesasstedcolstog
4、etherwithyourlowestquotationothertermsconditions.譯文一:如果貴公司能保證確實可行的價格、優(yōu)良的質(zhì)量和及時的裝運,我們能大量經(jīng)營該商品。為此,要求你們提供全部樣品和顏色,最低報價以及其它條款和條件。譯文二:如果貴公司能保證價格可行、品質(zhì)優(yōu)良和即期裝運,我們將能大量經(jīng)營該商品。為此,要求你們提供全套樣品、各種顏色、最低報價,并告以其它條款和條件。2.Allthesetermsareinsto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢修辭格——比較研究與翻譯.pdf
- 英漢雙關(guān)修辭格對比淺析.pdf
- 淺談基于文化預設(shè)的英漢修辭格翻譯策略研究
- 常見的修辭格翻譯 (1)
- 英漢對偶修辭格中的隱蔽文化因素比較.pdf
- 從文化視角看英漢修辭格的差異.pdf
- 漫談英語中的幾種修辭格
- 幾組英漢修辭格的對比研究及其在翻譯實踐中的應用.pdf
- 從社會符號學看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯.pdf
- 修辭格中的邏輯悖論.pdf
- 淺議英文隱喻修辭格的翻譯技巧
- 夜鶯第二五章中修辭格翻譯的實踐報告
- 《老子》修辭格中的均衡美.pdf
- 《管子》修辭格研究.pdf
- 議維吾爾語中拈連修辭格諺語的翻譯
- 談新聞英語中比喻修辭格及翻譯
- 漢語對偶修辭格研究.pdf
- 唐鉞《修辭格》研究.pdf
- 英語修辭格總匯-語法教學
- 今文《尚書》修辭格研究.pdf
評論
0/150
提交評論