2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、歸化和異化是美籍學者勞倫斯·韋努蒂于1995年首先提出的一對概念,用來描述翻譯中所采取的兩種策略。所謂“歸化”就是以目的語或目的語讀者為中心的翻譯策略,所謂“異化”是指以源語為中心的翻譯策略,這兩種策略截然相反然而又相輔相成。 本文主要運用歸化和異化的有關理論來闡明商貿英漢翻譯中的一些現(xiàn)象。商務英語較通用英語更為正式、清楚明白、簡潔明了,另一個重要特點是商務英語中有很多商務術語。商務文獻英漢翻譯中也要體現(xiàn)這些特點。商務翻譯屬于應

2、用翻譯,也有著自身的特點。商務翻譯的譯文要做到忠實、通順和標準,這也是由商務翻譯的目的所決定的。商務翻譯的首要目的是為了傳遞信息,“更多考慮如何使譯文傳遞的信息便于讀者理解和接受,如何最有效地實現(xiàn)譯文預期的功能和目的,原文的形式和內容往往要服從于譯文的需要,服從于文本的交際功能”(賈文波,2004:38)。另外,根據(jù)紐馬克的分類,商務文本屬于信息型(如商務文件)或呼喚型(如商務廣告)文本,適合使用交際翻譯的方法。由此可見,商務翻譯的主要

3、策略為歸化。當然,異化的策略也是不可或缺的,例如在詞匯層面上有時異化是很好的解決辦法。 歸化和異化的爭論由來已久,歸化在古今中外的翻譯傳統(tǒng)中一直占據(jù)主導地位,以韋努蒂為代表的異化論者認為歸化的策略抹煞了源語的特點,譯文中要體現(xiàn)而不是掩蓋這些特點。國內越來越多的人認同了這一觀點,甚至有人斷言今后翻譯的主導策略將為異化。對此,本文作者通過對英語和漢語的發(fā)展狀況的分析,并結合目前中國的現(xiàn)實狀況,從更為宏觀的角度提出中國英漢翻譯中當采取

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論