英漢修辭格——比較研究與翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文討論的對(duì)象是英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的修辭格,試圖通過對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的修辭格的比較研究來(lái)探討對(duì)英漢修辭格的翻譯,從而在翻譯過程中促進(jìn)譯文的質(zhì)量,進(jìn)而針對(duì)英漢修辭格的翻譯提供合理的翻譯方法和策略。 全文分為七個(gè)部分。第一部分是概論,介紹了本人采用比較的方法討論翻譯,及選擇修辭格作為研究對(duì)象的原因。 第二部分旨在探討修辭格的分類。就修辭格的定義,分類標(biāo)準(zhǔn),及已有的分類方法做了回顧和討論,并提出了以翻譯為目的的分類方法。 第三部

2、分探討了翻譯理論。本文以翻譯對(duì)等為理論依據(jù),尤其是MonaBaker的對(duì)等原則。 第四部分比較了英漢語(yǔ)音修辭格并提出了翻譯策略。由于文章無(wú)法涵蓋所有的修辭格,因此本論文在每類辭格中只選擇兩種討論,本部分就英語(yǔ)中的‘a(chǎn)lliteration’和‘onomatopoeia’,以及漢語(yǔ)相關(guān)的雙聲和擬聲進(jìn)行了對(duì)比研究。 第五部分比較了詞匯或語(yǔ)義修辭格中的‘metaphor’和‘pun’,及暗喻和雙關(guān)。 第六部分是關(guān)于句法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論