文本類型理論觀照下學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的翻譯——以《電視話語(yǔ)的價(jià)值與選擇-從觀眾和制片方角度出發(fā)》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在全球化發(fā)展的背景下,電視話語(yǔ)的作用日益加深。了解國(guó)外電視話語(yǔ)價(jià)值對(duì)于中國(guó)媒體未來發(fā)展至關(guān)重要。本文選取《電視話語(yǔ)的價(jià)值與選擇——從觀眾和制片方角度出發(fā)》中對(duì)“真人秀”這一主題的研究文獻(xiàn)作為翻譯材料,系統(tǒng)分析了媒體類學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言特征,以紐馬克的文本類型翻譯理論為依據(jù),論證總結(jié)了具針對(duì)性的翻譯原則及注意事項(xiàng),為今后該類文本的翻譯實(shí)踐提供借鑒意義,并為國(guó)內(nèi)對(duì)外媒電視尤其是真人秀節(jié)目的研究提供參考價(jià)值。
  根據(jù)紐馬克的文本類型翻譯理

2、論,文本可依據(jù)語(yǔ)言功能不同分為,表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本三類;他同時(shí)還提出兩大翻譯策略:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,并指出,譯者在對(duì)待不同類型文本時(shí)應(yīng)采取不同的翻譯策略:語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)型文本,交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本。翻譯材料部分包含幾篇傳媒領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),整體風(fēng)格正式,符合信息型文本特點(diǎn)。因此翻譯時(shí),應(yīng)采取交際翻譯為主、語(yǔ)義翻譯為輔的策略。
  通過文本分析,本文總結(jié)了該翻譯材料的語(yǔ)言特征:詞匯層面,多術(shù)語(yǔ)(包

3、括劇名、普通名詞專業(yè)化、縮略詞等)、文化負(fù)載詞(包括典故、文學(xué)意象等);句子層面,多被動(dòng)句、長(zhǎng)難句(含從句、插入語(yǔ));語(yǔ)篇層面,語(yǔ)言精準(zhǔn),注重銜接(包括隱性銜接和顯性銜接)。
  結(jié)合紐馬克文本類型翻譯理論及其他對(duì)該理論的研究,本文總結(jié)出翻譯信息型文本所應(yīng)遵循的原則:譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳遞原文信息,注意術(shù)語(yǔ)中多義詞的準(zhǔn)確性及文化負(fù)載詞的完整性,采取腳注、改譯等翻譯手法;譯文應(yīng)符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,注意詞性、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換;行文應(yīng)連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論