旅游紀錄片的文本類型及翻譯策略以《解密紫禁城》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、紀錄片是以真實生活為創(chuàng)造素材,以真人真事為表現(xiàn)對象,以展現(xiàn)真實為本質(zhì),引發(fā)人們思考生活的電影或電視藝術(shù)形式,而旅游專題紀錄片的目的則是向世界推介博大精深、歷史悠久的中國文化,以期達到吸引外國受眾對中國文化產(chǎn)生濃厚興趣乃至“引誘”外國受眾來華參觀旅游。因此,旅游紀錄片的英譯質(zhì)量不僅關(guān)系到能否準確地向外國受眾提供服務(wù)及信息,更重要的是還會影響到中國的旅游形象。旅游紀錄片英譯的目的是對外宣傳中國豐富的旅游資源,進而激發(fā)外國受眾更好地了解中國文

2、化,從而促使中西文化的互動和交流。本文作者認為,在旅游紀錄片翻譯的過程中,對紀錄片文本類型、翻譯理論及翻譯策略的正確選擇是影響旅游紀錄片翻譯的重中之重。
  本文作者在第三章對 Reiss及 Newmark的文本類型及翻譯理論的劃分進行了具體分析,發(fā)現(xiàn) Newmark的理論更適合指導(dǎo)旅游紀錄片的英譯。他還提出根據(jù)語言功能可將不同文本劃分為:信息型文本、表達型文本和呼喚型文本。并在此基礎(chǔ)上提出了適用于三種文本的翻譯方法。根據(jù)第三章所

3、做的理論分析,作者在第四章對旅游紀錄片《解密紫禁城》進行了文本分析,認為表達功能、信息功能及呼喚功能均有體現(xiàn),這正說明了 Newmark的觀點,“任何一種文本并不僅僅具有某一種功能,而是以其中一種為主導(dǎo),另外兩種為輔助。”根據(jù) Newmark的觀點“文本類型決定翻譯策略”,作者通過對旅游紀錄片成功案例《解密紫禁城》的翻譯策略的具體分析,提出了 Newmark翻譯理論適用于旅游紀錄文本的翻譯。并在此基礎(chǔ)上,總結(jié)概括了其它幾種適合以信息功能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論