版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著近年來中國的國際形象日益提升,旅游政策的逐步開放,旅游規(guī)劃設(shè)施不斷完善,入境游人數(shù)逐年增長。中國豐富多樣的旅游資源,博大精深的歷史文化,琳瑯滿目的旅游商品吸引著無數(shù)國外游客來華一探究竟。南京作為六朝古都、十朝都會,擁有豐富的歷史文化遺跡,優(yōu)美的自然環(huán)境,是享譽全國的知名旅游城市。隨著2014年青奧會的召開,南京必將獲得更廣泛的國際關(guān)注,吸引更多的海外游客。旅游文本的英譯,如景點內(nèi)介紹景點、遺跡的中英文雙語標牌是國外游客了解景點歷史的
2、重要途徑,也是展現(xiàn)中國文化的窗口。如何提高景點內(nèi)雙語標牌的翻譯質(zhì)量是一個很具有現(xiàn)實意義的課題。
本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),對南京景點內(nèi)旅游材料的英譯進行了研究。德國功能學(xué)派的開創(chuàng)人賴斯認為文本具有不同功能,譯者應(yīng)首先考慮文本的功能類型而非對等原則。賴斯的學(xué)生弗米爾進一步打破理論桎梏提出了“目的論”及“三原則”,認為翻譯是有目的的行為,翻譯過程中譯者必須充分考慮翻譯的目的性。曼塔利在她提出的“翻譯行為論”中指出翻譯是“為達到某一
3、特定目的而有計劃進行的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換的復(fù)雜活動”。諾德在總結(jié)前人的基礎(chǔ)上提出了“功能加忠誠”原則。功能翻譯理論適用于應(yīng)用型文本翻譯,旅游文本正是一種典型的應(yīng)用文本,具有明顯的“信息性”和“召喚性”功能。因此,功能翻譯理論適用于指導(dǎo)旅游翻譯,不僅能為其提供研究方向,也能在實際翻譯過程中提供有效的翻譯策略與方法。
本文綜述旅游翻譯、功能翻譯理論研究與旅游翻譯研究,以南京旅游景點內(nèi)介紹景點景點的標牌文本為案例,總結(jié)其中的常用的傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的景點介紹標牌英譯研究——以徽州文化旅游景點為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點為例.pdf
- 旅游景點公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點為例.pdf
- 功能對等視角下旅游景點介紹翻譯.pdf
- 旅游景點
- 漢語旅游景點介紹交際翻譯初探.pdf
- 旅游景點的漢譯英翻譯研究
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 旅游景點翻譯的規(guī)范化研究
- 旅游景點翻譯的規(guī)范化研究
- 山東旅游景點介紹翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 功能主義理論視角下的旅游景點介紹的漢英翻譯.pdf
- 赤峰旅游景點
- 重慶旅游景點
- 旅游景點5
- 旅游景點6
- 旅游景點1
- 旅游景點2
- 旅游景點3
評論
0/150
提交評論