已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、TransferenceofCulturalImagesinChinese—EnglishTranslation漢英翻譯中文化意象的傳遞答摘要文學(xué)是語言的藝術(shù),而意象又是實現(xiàn)文學(xué)作品藝術(shù)價值的重要手段。古今中外都不乏對意象的研究和論述。近年來,隨著全球文化交往的不斷深入,各種文化之間的碰撞交流達(dá)到了前所未有的廣度和深度,翻譯在其中發(fā)揮了不可低估的作用。但是以往的翻譯多注重語言文本之間的轉(zhuǎn)換,忽視了文化因素和文化信息的傳遞,文化意象的翻譯
2、尤其如此。由于譯文讀者的求新、求異心理,采用歸化的方法,會使譯文讀者失去接觸新鮮生動的外族文化意象的機(jī)會,而異化的方法有時又會與本族文化相抵觸。這就給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。接受美學(xué)非常重視接受者的作用,認(rèn)為一部文學(xué)作品的歷史生命沒有接受者的參與是不可思議的。在文學(xué)作品的接受中,讀者不是一個被動的角色,他的期待視野直接影響著文本的理解和接受。論文介紹了接受理論的代表人物耀斯和伊瑟爾的重要觀點(diǎn),分析了它對文學(xué)翻譯的借鑒意義,為翻譯研究提供了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 論中國古詩中文化意象的翻譯.pdf
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 荷花創(chuàng)作組圖總結(jié)_14921.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理.pdf
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 關(guān)于日中熟語中文化意象的考察.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策_(dá)17431.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論