框架理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文運用框架理論(frame theory),對漢英口譯中漢語文化負載詞(Chineseculture-loaded expressions)的翻譯策略進行研究。漢語文化負載詞因其獨特的文化內(nèi)涵往往成為漢英口譯中的難點。長期以來,學(xué)界從不同角度研究了漢語文化負載詞的口譯策略,但結(jié)論仍存有爭議。事實上,文化負載詞這一語言現(xiàn)象的不同口譯策略體現(xiàn)了不同的認知和概念,而目前尚未見到研究從認知概念層次探討這一現(xiàn)象的口譯策略。
  框架理論是

2、認知語言學(xué)中重要組成部分,框架是知識系統(tǒng)在概念層次上的圖式化表征,具有文化性。有鑒于此,本文運用框架理論探討漢英口譯中漢語文化負載詞的口譯策略。由于框架的文化性有框架空缺(frame vacancy)和框架成分差異(frame component differences)兩種表現(xiàn)形式,因此本文具體探討以下兩個問題:(1)當框架出現(xiàn)空缺時,漢語文化負載詞的英譯有哪些策略?(2)當框架成分出現(xiàn)差異時,漢語文化負載詞的英譯有哪些策略?

3、  本文采用定性和個案分析法,語料選自2010-2016年總理記者招待會的口譯文本。研究發(fā)現(xiàn):(1)當框架出現(xiàn)空缺時,漢語文化負載詞口譯可采取框架移植策略(strategy of frame transplantation)和框架層次調(diào)整策略(strategy of frame leveladjustment);(2)當框架成分出現(xiàn)差異時,漢語文化負載詞口譯可采取框架成分增加策略(strategy of frame component

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論