習語中文化詞的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言和文化的關系,以及翻譯中的文化障礙越來越引起翻譯研究者的注意.習語在形式和意義上比較固定,形成于一定的歷史階段并流傳下來,能反映不同文化因素,但這些因素往往阻礙習語的順暢翻譯.作為人類智慧的結晶習語,可謂是語言的精華,經(jīng)常應用于口語和書面語中.要正確理解,恰當運用以至能準確翻譯習語需要廣博的跨文化知識.具體到英語和漢語,由于使用這兩種不同語言的國家其地理,歷史,宗教及風俗習慣等等不同,各自習語所傳遞的文化信息也就不同,而這種不同正是

2、翻譯的難點.若不正確處理這些文化因素特別是當中文化內(nèi)涵豐富的文化詞,在翻譯中就難免犯很多錯誤.在下面的文章中,作者將就英漢翻譯中如何處理習語中的文化詞這一問題進行討論.首先,該文將涉及文化詞的概念以及在習語中體現(xiàn)的幾個主要方面:風俗習慣、宗教信仰和典故等;其次將從語義角度對其進行以下分類:(1)概念意義相同而聯(lián)想意義亦相同的文化詞;(2)概念意義相同而聯(lián)想意義不同甚到相反的文化詞,(3)概念意義相同而聯(lián)想意義于一種語言中豐富但在另一種語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論