版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:學(xué) 號:密 級:1 0 5 3 60 9 1 1 3 0 2 8 7 6公丌長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文, 從模因論看《道德經(jīng)》英譯本中文化意象的. 轉(zhuǎn)換傳遞.學(xué)位申請人姓名 王塞導(dǎo)師姓名及職稱 渣里民熬援培養(yǎng)’單位 籃過理互太堂專業(yè)名 稱 窆} 固適宣堂盈廛旦適宣堂論文提交日期 2 Q 1 2 生壘旦論文答辯日期 2 Q 1 2 璽§目1 2 日答辯委員會(huì)主席 菹趑龍O n t h e T r a n s f o r
2、m a t i o no fC u l t u r a lI m a g e T r a n s m i s s i o ni nt h eE n g l i s hV e r s i o no f T a oT eC h i n g f r o m t h eP e r s p e c t i v e o fM e m e t i c sb yW a n g C h o n gB .A .( C h a n g s h a U n i
3、 v e r s i t yo f S c i e n c e &T e c h n o l o g y ) 2 0 0 9A t h e s i ss u b m i t t e d i np a r t i a ls a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fM a s t e r o f A r t sL i n g
4、u i s t i c s & A p p l i e d L i n g u i s t i c s i nF o r e i g n L a n g u a g e sC h a n g s h a U n i v e r s i t yo f S c i e n c e & T e c h n o l o g yS u p e r v i s o rP r o f e s s o r P a n 腑i m i nA
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視域下道德經(jīng)四個(gè)英譯本中文化意象移植的研究
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 從理想化認(rèn)知模式理論視角看《道德經(jīng)》中文化詞英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 從接受美學(xué)看道德經(jīng)四英譯本對不確定意義的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從模因論看《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯和傳播.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 適應(yīng)選擇論視角下道德經(jīng)英譯本的對比研究
- 從日出英譯本談話劇中文化因素的翻譯
- 從文化語境的重構(gòu)看道德經(jīng)英譯——以亞瑟韋利譯本為例_16618
- 斯蒂芬米切爾道德經(jīng)英譯本讀者接受研究_37860
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從否定看老子哲學(xué)的英語化——《道德經(jīng)》三英譯本否定式的語義研究.pdf
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
評論
0/150
提交評論