文化意象的失落與傳遞——譯介學視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從譯介學視角研究諾貝爾文學獎得主莫言的暢銷小說《生死疲勞》英譯本,即Howard Goldblatt所譯的Life and Death Are Wearing Me Out中文化意象的傳遞與失落。寬泛來說,譯介學就是指從文化層面上對翻譯,尤其對文學翻譯所進行的一種跨文化研究。從葛浩文對《生死疲勞》中各類文化意象創(chuàng)造性叛逆的翻譯中,合理探討文化意象在目的語傳遞中的失落原因以及文化意象的翻譯策略,從而有利于文化意象的翻譯實踐。
 

2、 最早提出“文化意象”這個概念的是謝天振(1999),他認為文化意象實際上就是凝聚著各個民族智慧和歷史文化的一種文化符號。來自不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境,文化傳統(tǒng),往往會形成其獨特的文化意象。文化意象有各種不同的形式,如動物意象、植物意象、成語典故、數(shù)字意象等。
  本文首先將《生死疲勞》中的文化意象分為四類:1)生態(tài)意象,即與人類生態(tài)環(huán)境相關的意象,可以是動物、植物、氣候、地形等;2)社會意象,是指人們所在社會的社會現(xiàn)象

3、,產生于人類在社會交往中形成的行為模式和習慣定勢,包括禮儀、風俗、習慣等;3)宗教意象。由于《生死疲勞》本身就是從佛教思想出發(fā),所以其中充斥著大量的宗教意象。4)物質意象。蘊涵在人類物質文化中的意象,包括人類從事生產活動的器具及其勞動產品。
  本研究然后從譯介學的角度,在文化層面上剖析了《生死疲勞》英譯本中的文化意象?;谖闹兴念愇幕庀螅瑢μN含著豐富文化意象的角色名、粗語、宗教文化以及俗語表達的翻譯進行細致的研究,對比中西文化

4、意象的差異以及分析在傳遞文化意象過程中出現(xiàn)的文化意象的失落。從而對譯者葛浩文《生死疲勞》英譯本中文化意象的表現(xiàn)形式進行總結歸納,發(fā)現(xiàn)在傳遞文化意象的過程中會時常出現(xiàn)文化意象的省略、變形和扭曲等現(xiàn)象。
  基于以上的研究,本文著力探索在傳遞文化意象的翻譯過程中引起文化意象失落的原因。在翻譯文化意象的過程中文化意象的失落是不可避免的,本文認為文化意象的失落與譯者有著密切且決定性的關系。主觀上是由譯者自身的誤解誤釋導致,客觀上是由譯者的

5、文化身份所引起,源語的文化背景與來自目標語國家的譯者背后的文化環(huán)境的差異性致使文化意象失落。
  最后,本文探索葛浩文傳遞《生死疲勞》中文化意象的翻譯特征和手段,總結出其翻譯手段的多樣性以及他的“易化原則”與譯介學所提倡的創(chuàng)造性叛逆不謀而合。莫言小說在英語文化世界的巨大成功也是對葛浩文成功傳遞文化意象的認可和鐵證。
  方法上,本文主要采用了定性研究的方法,將描述性研究和文獻研究相結合,對《生死疲勞》英譯本中文化意象的傳遞與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論