目的論視角下文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象研究——以李美華《飄》譯本為例_12065.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“雜合”由英語(yǔ)中hybridity一詞翻譯而來(lái),起源于生物學(xué)中的概念“雜交”,指不同種屬之間的動(dòng)物或植物產(chǎn)生的后代(Berube,1982:629)。隨著其優(yōu)勢(shì)逐漸得到人們的認(rèn)可,“雜合”這個(gè)概念廣泛地出現(xiàn)在社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)中。另外,在翻譯領(lǐng)域,尤其是文學(xué)翻譯領(lǐng)域,雜合也表現(xiàn)地非常明顯。作為一種特殊類(lèi)型的翻譯,文學(xué)翻譯的目的不僅是為了傳遞原文的內(nèi)容,而且應(yīng)該保持原文的風(fēng)格特色。因此,在譯入語(yǔ)文本中保留原文中的異域特色是譯者經(jīng)常采用的方

2、法。隨著后殖民翻譯理論的流行,許多學(xué)者已經(jīng)對(duì)翻譯中的雜合做了大量研究并取得了令人矚目的成就。在中國(guó)雜合研究領(lǐng)域,影響較大的是學(xué)者韓子滿的《文學(xué)翻譯雜合研究》,他在研究中提出雜合是文學(xué)翻譯譯文一個(gè)本質(zhì)的、普遍的特征。
  20世紀(jì)70年代,功能主義的創(chuàng)始人Vermeer創(chuàng)立了目的論,他認(rèn)為,翻譯過(guò)程是由翻譯發(fā)起方的預(yù)期目的決定的,但同時(shí)又受到目標(biāo)語(yǔ)讀者,以及他們的地位,文化背景等因素的限制。功能翻譯理論將翻譯看作是有目的的活動(dòng),并強(qiáng)

3、調(diào)翻譯的功能。翻譯目的論是功能翻譯理論的核心,包括目的、連貫、忠實(shí)三大原則,這三大原則如今廣泛應(yīng)用于翻譯實(shí)踐。
  《飄》在中國(guó)擁有大量的讀者,其中文譯本多達(dá)20余版,這些譯本風(fēng)格各異、各有千秋,反響也褒貶不一。作為最早的漢譯本,傅東華版譯本最具影響力,也頗具爭(zhēng)議。李美華譯本出版于2010年,出版后讀者對(duì)其稱(chēng)贊有加,稱(chēng)其為“傅東華譯本后最出色的譯本”。本研究以李美華的譯本為研究對(duì)象,在目的論三原則的指導(dǎo)下研究該譯本中的雜合及譯者采

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論