版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化缺省是指在交際過程中,由于作者與其意向讀者擁有共同的文化身份或者文化背景,作者往往會(huì)在文中省略掉他認(rèn)為與讀者共有的無需贅言的信息。而在跨語言和跨文化交際當(dāng)中,文化缺省會(huì)造成外語讀者的意義真空,這就要求譯者通過恰當(dāng)?shù)姆g方法補(bǔ)償原文的缺省內(nèi)容,幫助譯文讀者充分理解原文。零翻譯主要用于解決由文化差異而引起的不可譯問題,目前,文化缺省的翻譯策略主要以傳統(tǒng)的翻譯方法為主,本文首次提出將零翻譯策略應(yīng)用到文化缺省的翻譯當(dāng)中,旨在為這一研究課題提
2、供一個(gè)全新的視角。
根據(jù)圖式理論可知,外語讀者由于不具備缺省內(nèi)容的相關(guān)圖式而無法獲取原文的隱含信息,翻譯文化缺省就是要幫助其建立圖式以補(bǔ)償所缺省的文化背景。而零翻譯正是移植源語言的文字符號(hào)或者通過音譯來使譯文讀者進(jìn)入源語言文化認(rèn)知并理解源語項(xiàng)目,它本身就代表著源語言文化,因此可以恰當(dāng)補(bǔ)償缺省內(nèi)容。作者認(rèn)為,在初次翻譯某一文化缺省時(shí),最好是將零翻譯同意譯或注釋結(jié)合使用。因?yàn)橐庾g和注釋可以有效地使譯文讀者理解源語文化并幫助其建立相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂的京華煙云為例
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對(duì)文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語堂的京華煙云為例
- 以京華煙云為例看中國英語的文化意義
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對(duì)文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究--以林語堂的《京華煙云》為例_14982.pdf
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 試論林語堂《京華煙云》的文化間性_13839.pdf
- 淺析宋代青瓷色彩文化_14444.pdf
- 林語堂《京華煙云》中的雜合性翻譯_24448.pdf
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 以《京華煙云》為例看中國英語的文化意義_29456.pdf
- 從語域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 林語堂創(chuàng)作《京華煙云》的互文解讀
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 《京華煙云》:姚木蘭話語翻譯研究——以“人際功能”為理論模式.pdf
- 以原著的名義——《京華煙云》的話語策略.pdf
- 目的論關(guān)照下看英漢翻譯中的文化傳承問題——以《京華煙云》兩譯本為例.pdf
- 儒道互補(bǔ) 中西融合——林語堂的文化觀及其在《京華煙云》中的體現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論