版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界,英語作為一門國(guó)際化語言的地位日益彰顯,與此同時(shí),其在傳播與使用的過程中受到各個(gè)國(guó)家或地區(qū)文化的影響,出現(xiàn)了地方化或者本土化的特點(diǎn),形成了具有地方特色的英語變體。這也打破了以所謂的規(guī)范英語為中心的一體化格局,促進(jìn)了“世界英語”的形成。帶有明顯中國(guó)特色的中國(guó)英語(Chinese English)也應(yīng)運(yùn)而生,成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者們爭(zhēng)相研究的熱點(diǎn)。中國(guó)英語作為世界英語的一名新成員,是中國(guó)文化和英語相接觸不可避免的產(chǎn)物,是中國(guó)文化和思維的載體
2、,有利于宣揚(yáng)中國(guó)身份,傳播中國(guó)文化。
B.B.Kachru(1986:19)提出的“接觸文學(xué)”正是一種用非本族英語變體創(chuàng)作的文體形式。接觸文學(xué)作品在國(guó)際上獲得的巨大成功以及與日俱增的作品數(shù)量印證了這些變體英語已經(jīng)不僅僅是工具,從某種角度上來說更具有一種文化和語言身份。因此,本論文旨在探討接觸文學(xué)作品中的中國(guó)英語并以林語堂先生用英文創(chuàng)作的著名小說《京華煙云》為例。
目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)接觸文學(xué)作品中的中國(guó)英語研究甚少,已有的
3、少數(shù)研究多從翻譯,文化傳播意義以及中國(guó)英語語言特征角度出發(fā),也多采用描述性或者列舉性實(shí)驗(yàn)方法。本論文另辟新境,通過全面分析《京華煙云》中的語言特點(diǎn)以及對(duì)中外讀者的態(tài)度調(diào)查,來初步探究《京華煙云》是否滿足Butler(1997)提出的新變體的第四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即,林語堂用中國(guó)英語完成的作品是否無需過多解釋,無需為自己的中國(guó)英語道歉,為進(jìn)一步研究中國(guó)英語奠定基礎(chǔ)。本論文通過調(diào)查問卷,采用定性與定量研究相結(jié)合的方式,旨在獲得較為準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)。
4、 通過分析和討論,本研究主要得出以下結(jié)論:
一)基于先前中國(guó)英語語言特點(diǎn)研究的總結(jié),本論文從語音,詞匯,句法和語篇四個(gè)方面論證了《京華煙云》存在大量的中國(guó)英語;
二)無論從語言還是從內(nèi)容上來說,小說節(jié)選材料對(duì)以英語為母語的讀者和以漢語為母語的讀者來說都有較高的可理解性,但兩者對(duì)材料的可接受性或者說可容忍度上存在差異。英語為母語的讀者傾向于接受林語堂先生的中國(guó)英語而漢語為母語的讀者表現(xiàn)出排斥,認(rèn)為林先生的英語是“不完
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析“接觸文學(xué)”作品中的中國(guó)英語——以小說京華煙云為例
- 以京華煙云為例看中國(guó)英語的文化意義
- 以《京華煙云》為例看中國(guó)英語的文化意義_29456.pdf
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對(duì)文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語堂的京華煙云為例
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國(guó)英語”
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對(duì)文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究--以林語堂的《京華煙云》為例_14982.pdf
- 會(huì)話含義理論指導(dǎo)下小說人物對(duì)話的翻譯——以京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 從語域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 會(huì)話含義理論指導(dǎo)下小說人物對(duì)話的翻譯——以《京華煙云》為例_11656.pdf
- 小說《京華煙云》中姚木蘭話語的人際隱喻研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 中國(guó)傳統(tǒng)音樂標(biāo)題性思維的美學(xué)研究_570.pdf
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 象似性視角下英漢語篇對(duì)比研究-以《京華煙云》為例.pdf
- 《京華煙云》:姚木蘭話語翻譯研究——以“人際功能”為理論模式.pdf
- 道家精神與《京華煙云》.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論