版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在漫長(zhǎng)的翻譯研究過(guò)程中,傳統(tǒng)翻譯研究將翻譯活動(dòng)僅僅視為從一種語(yǔ)言到另外一種語(yǔ)言的文字轉(zhuǎn)換?!皩?duì)等”和“忠實(shí)”被認(rèn)為是唯一的標(biāo)準(zhǔn),排除了主觀意愿的干涉。一個(gè)翻譯文本只有在忠實(shí)原文的情況下才被認(rèn)為是一個(gè)好的文本。在評(píng)估譯本質(zhì)量時(shí),將源文本與目標(biāo)文本對(duì)照是必不可少的步驟。當(dāng)然,這樣做的好處就是充分重視了翻譯的客觀性。但是,眾所周知,翻譯并不存在于真空中。在翻譯過(guò)程中,翻譯者也不可避免地會(huì)受到不同因素的影響。所以?xún)H僅以“對(duì)等”作為評(píng)價(jià)翻譯作品的
2、準(zhǔn)則是不科學(xué)的。
如今,翻譯研究已經(jīng)取得了重大的進(jìn)步,特別是將文本外的因素考慮入內(nèi)。在20世紀(jì),從德國(guó)功能學(xué)派中衍生出了目的論。該理論認(rèn)為翻譯實(shí)際上是一種有目的的行為,而且這些目的決定了翻譯策略。這是第一次將翻譯研究與語(yǔ)言忠實(shí)分離開(kāi)來(lái)。它不僅重視譯入語(yǔ)讀者與源作者和譯者的目的的互動(dòng),而且它還為翻譯研究提供了一種動(dòng)態(tài)的,多維的視角。
在目的論的視角下,本論文分析了林紓的翻譯作品,特別是其中的“雙向景觀”現(xiàn)象。一方面,由
3、于他的“誤譯”,林紓飽受批評(píng)。然而另一方面,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始重新審視他的作品。不可否認(rèn),林紓的確犯了很多低級(jí)錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤完全可以通過(guò)校正避免。然而,在他的翻譯方法中也有許多的閃光點(diǎn)。如果考慮到他生活的社會(huì)背景和翻譯目的的話(huà),那么你將會(huì)發(fā)現(xiàn)林紓成功地在忠實(shí)和改寫(xiě)之間獲得了平衡。在保留主體故事的前提下,林紓運(yùn)用了一系列的翻譯策略,如刪除、增添、改編來(lái)重塑一些內(nèi)容,使他的作品能被當(dāng)時(shí)的文人廣泛接受,讓他們意識(shí)到民族滅絕的危險(xiǎn)。在《黑奴吁天
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下林紓翻譯小說(shuō)的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個(gè)案
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說(shuō)——以黑奴吁天錄為例
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個(gè)案_30211.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說(shuō)——以《黑奴吁天錄》為例_28096.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個(gè)案分析
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 翻譯中隱含的價(jià)值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- “改寫(xiě)”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論