版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要《黑奴吁天錄》是《湯姆叔叔的小屋》( U n c l e T o m §C a b i n ) 最早的版本,也是“林譯小說“ 中一部著名的作品。林紓采用的翻譯手段中,刪除現(xiàn)象最為常見,同時它也是林譯小說被批評的焦點所在?!案膶憽?( r e w r i t i n g ) ,泛指對文學(xué)原作迸行的翻譯、改寫、編選、批評和編輯等各種加工和調(diào)整過程。隨著文學(xué)作品的普遍通俗化、專業(yè)讀者和非專業(yè)讀者的進一步分化,以及世界范圍內(nèi)的文化
2、交融,對文學(xué)原作的改寫形式也就更顯出其在文學(xué)演變過程中的舉足輕重的作用。安德烈·勒弗維爾( A n d r 6 L e f e v e r e ) 指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到兩方面的限制:意識形態(tài)、詩學(xué)。同時,贊助人也是一個重要影響因素。本文旨在結(jié)合勒弗維爾的“改寫”理論,利用其三個主要因素對林紓《黑奴吁天錄》中的刪除現(xiàn)象進行深層次的分析。綜合分析得出,林紓對人物昵稱、宗教內(nèi)容、女性描寫和評論、:每章標題、作者評論
3、描述性內(nèi)容、人物外貌心理描寫、景物描寫七種現(xiàn)象的刪除,受當時特定意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響。雖然譯著改變了原小說的本來面貌,但是符合了當時讀者的閱讀期待,由此風行國內(nèi)。關(guān)鍵詞: 《黑奴吁天錄》,改寫,刪除,安德烈·勒弗維爾k e ye l e m e n t so f r e w r i t i n gt h e o r ya n d s e v e nk i n d s o f e x a m p l e so n d e
4、 l e t i o no fn i c k n a m e s ,c o n t e n t o fr e l i g i o n ,f e m a l e d e s c r i p t i o n s a n dc o m m e n t s ,c h a p t e rt i t l e s ,a u t h o r ’Sc o m m e n t s ,d e s c r i p t i o n sa b o u tp e o
5、 p l e ( a p p e a r a n c ea n dm e n t a l i t y ) a n ds c e n e .T h i sp a p e r c o n c l u d e sw i t h a d i s c u s s i o n o fe f f e c t so f t h ed e l e t i o n ,n e g a t i v ea n d p o s i t i v e .K e y w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “改寫”理論下的黑奴吁天錄刪除現(xiàn)象_19230
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
- 《黑奴吁天錄》規(guī)范化改寫研究_16074.pdf
- 《黑奴吁天錄》的語言模糊美.pdf
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 從操縱理論看《黑奴吁天錄》與《湯姆大伯的小屋》.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 翻譯中隱含的價值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 后殖民雜合視角下的林譯《黑奴吁天錄》研究_11827.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說——以黑奴吁天錄為例
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評——兼評林紓《黑奴吁天錄》.pdf
評論
0/150
提交評論