版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、林紓,是晚清時期著名的文學(xué)家和翻譯家,也是近代文學(xué)翻譯的開創(chuàng)者,是把西方文學(xué)引進中國的第一人。他的出現(xiàn)是在非常特殊的背景之下發(fā)生的歷史現(xiàn)象。林紓先生自己雖然完全不懂外文,卻與魏易、曾鐘鞏等人合作,以“耳受筆追”的方式用文言文翻譯了180多部外國文學(xué)作品,這不能不說是中國翻譯史上的奇跡。他以獨特的翻譯方式、多產(chǎn)的譯作及其深遠的影響在20世紀中國文學(xué)史上占據(jù)著無可替代的重要位置,他翻譯的小說被稱為“林譯小說”。他對西方文學(xué)的引進和當時社會文
2、化的進步作出了不可磨滅的貢獻,為后世留下了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。
翻譯界、文學(xué)界和史學(xué)界對林紓的研究頗多,對他的評價也褒貶不一。本文主要以《黑奴呼天錄》這一譯作為研究對象,對林紓先生的翻譯策略進行初步分析。之所以選擇《黑奴吁天錄》是因為,它是林紓在他翻譯事業(yè)的巔峰所譯的一部膾炙人口的作品,也是他所翻譯的作品中影響較大的一部代表性譯作,能夠集中體現(xiàn)其翻譯策略。
本文由前言、正文和結(jié)語三部分組成。前言簡要介紹林紓及
3、其翻譯情況和對林紓翻譯研究的情況。
正文由四章組成。第一章主要介紹林紓先生的生平。首先敘述林紓少年時期的求學(xué)經(jīng)歷和成長過程并介紹了青壯年時期的人生經(jīng)歷,再簡要描述林紓的翻譯生涯,對林紓的人生成長過程作一個簡要的交代。第二章首先簡要介紹斯托夫人及其作品的寫作背景和意義,然后引出林紓翻譯此書的目的和動機以及此書出版后的社會影響。第三章以《黑奴吁天錄》為例,通過大量的實例比較,詳細分析林紓在翻譯時采用的保留、省略、縮寫、增補和改
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評——兼評林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個案
- 從莫娜貝克的敘事理論闡述林紓黑奴吁天錄譯本的重構(gòu)翻譯_16442
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個案分析
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個案_30211.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從操縱理論看《黑奴吁天錄》與《湯姆大伯的小屋》.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對林紓譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 林紓黑奴吁天錄翻譯之合法性探討——一種哲學(xué)闡釋學(xué)的研究
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
評論
0/150
提交評論