版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾年來(lái),在東西方的翻譯研究領(lǐng)域中出現(xiàn)了這樣一個(gè)趨勢(shì),即翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)向文化和政治轉(zhuǎn)向,從研究主流翻譯實(shí)踐向創(chuàng)造性的翻譯轉(zhuǎn)向,以及從原文為導(dǎo)向向譯文為導(dǎo)向的研究方法轉(zhuǎn)向。這些趨勢(shì)大大拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,更為貼近現(xiàn)實(shí)和客觀。這當(dāng)中最為矚目的學(xué)術(shù)熱潮當(dāng)屬九十年代開始興起的“文化轉(zhuǎn)向”,以及“翻譯倫理的回歸”。
林紓是中國(guó)晚清最負(fù)盛名的翻譯家之一,是翻譯西洋文學(xué)作品的第一人。作為一位具有強(qiáng)烈的愛國(guó)熱情的翻譯家,林紓的翻譯活動(dòng)帶有
2、明確的目的。林紓的譯書動(dòng)機(jī)在翻譯《黑奴吁天錄》的過(guò)程中體現(xiàn)得尤為明顯:開啟明智,并激發(fā)國(guó)人反帝的愛國(guó)熱情。從目的論的視角來(lái)看,林紓對(duì)原作中關(guān)于奴隸制、宗教和文化的內(nèi)容以及原作的敘述結(jié)構(gòu)所進(jìn)行的創(chuàng)造性叛逆是由其翻譯目的所決定的,并受到當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景和目標(biāo)讀者群的影響。同時(shí),林紓在翻譯的過(guò)程中,處處體現(xiàn)出他固有的儒家思想以及一些根深蒂固的倫理觀念,可以說(shuō)其倫理觀對(duì)其譯作產(chǎn)生過(guò)巨大的影響。
本文以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個(gè)案,研究
3、譯者的翻譯目的以及倫理觀。譯者的翻譯目的在翻譯過(guò)程中起著重要的作用,即影響著譯者選擇什么樣的文本翻譯以及采取怎樣的翻譯方法和策略。本文詳細(xì)分析了林紓在翻譯活動(dòng)中的目的性。在選材過(guò)程中,林紓對(duì)原文的選擇是有目的的,他選擇翻譯那些能表達(dá)他政治理想的作品。在翻譯過(guò)程中,林紓也有著自己的翻譯目的,并為之采取了特定的翻譯策略和方法。與此同時(shí),其具有儒家文化思想的倫理觀也深深影響著其翻譯策略的選擇。因此,本文將從林紓的翻譯目的著手,分析其翻譯過(guò)程中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個(gè)案
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對(duì)林紓譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 目的論視角下林紓翻譯小說(shuō)的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評(píng)——兼評(píng)林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 目的論視角下林紓翻譯小說(shuō)的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以《黑奴吁天錄》為例_12844.pdf
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個(gè)案分析
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯策略與“翻譯過(guò)程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 翻譯中隱含的價(jià)值沖突——以黑奴吁天錄為例
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論下的林譯小說(shuō)——以黑奴吁天錄為例
- 從莫娜貝克的敘事理論闡述林紓黑奴吁天錄譯本的重構(gòu)翻譯_16442
- 林紓黑奴吁天錄翻譯之合法性探討——一種哲學(xué)闡釋學(xué)的研究
- 改寫理論視角下林譯《黑奴吁天錄》的目的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論