版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法姓名:趙海泓申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):歷史文獻(xiàn)學(xué)指導(dǎo)教師:周曉瑜20090410山東大學(xué)碩士學(xué)位論文五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,林紓拼方衛(wèi)道,捍衛(wèi)古文的地位,成為復(fù)古的典型形象,為新文化陣營(yíng)所不齒,備受責(zé)難。林紓的譯作體現(xiàn)他思想發(fā)展的軌跡,書中的很多誤譯和他的性格,傳統(tǒng)文化觀念都是分不開的。第二章是針對(duì)林紓的譯作《黑奴吁天錄》做個(gè)案研究,介紹了《黑奴》的作者斯托夫人生活的時(shí)代背景,《黑奴》的故事
2、情節(jié)及它對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響。由于受到自身的社會(huì)環(huán)境、文化習(xí)慣、傳統(tǒng)思想道德價(jià)值觀的影響,譯者刪節(jié)和改寫了原作的宗教內(nèi)容,只進(jìn)行了少量的保留??傮w上說,譯者的翻譯形式迎合了譯文讀者的政治需要和文化傾向,譯出了一部中國(guó)人喜聞樂見的政治小說,但卻在很大程度上顛覆了原作。第三章對(duì)林紓的翻譯思想和方法作了概括性總評(píng),其中包括他不同時(shí)期的譯者的生涯,他的政治思想和文化價(jià)值觀,他的譯作,他的翻譯策略以及翻譯技巧。一系列事實(shí)表明,林紓算得上是位認(rèn)真、嚴(yán)肅
3、的譯者。他的一系列譯作的翻譯決定皆是為了他教育民眾、改良社會(huì)的翻譯目的;受晚清時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)、文化傳統(tǒng)和他本人文學(xué)觀的影響,他選擇用文言文作為翻譯語言,采用增、刪、改寫等當(dāng)時(shí)盛行的翻譯方法。第四章總結(jié)了林紓及其譯作在翻譯史學(xué)上的地位及影響。林紓是近代中國(guó)最早的西方文學(xué)翻譯家;林譯作品宣揚(yáng)了愛國(guó)精神、激發(fā)了中國(guó)人的愛國(guó)熱情,傳播了資本主義社會(huì)的民_豐思想和自由平等觀;林紓給中國(guó)人帶來了新的牛活和藝術(shù)理念,還讓國(guó)人認(rèn)識(shí)到西方亦有文學(xué),有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 林紓及其翻譯——以黑奴吁天錄為例
- 從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評(píng)——兼評(píng)林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 林紓及其翻譯——以《黑奴吁天錄》為例_39100.pdf
- 晚清翻譯的描述性研究:林紓和他的《黑奴吁天錄》.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》.pdf
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯黑奴吁天錄為個(gè)案
- 從莫娜貝克的敘事理論闡述林紓黑奴吁天錄譯本的重構(gòu)翻譯_16442
- 從后殖民理論視角論林紓的翻譯:黑奴吁天錄個(gè)案分析
- 翻譯目的與譯者倫理——以林紓翻譯《黑奴吁天錄》為個(gè)案_30211.pdf
- 從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從操縱理論看《黑奴吁天錄》與《湯姆大伯的小屋》.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對(duì)林紓譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 林紓黑奴吁天錄翻譯之合法性探討——一種哲學(xué)闡釋學(xué)的研究
- 目的論視角下林紓翻譯小說的“雙向景觀”現(xiàn)象研究——以黑奴吁天錄為例
- 林譯《黑奴吁天錄》的后殖民譯論視角解讀
- 后殖民雜合視角下的林譯黑奴吁天錄研究
- 《黑奴吁天錄》的語言模糊美.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論