2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法姓名:趙海泓申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):歷史文獻(xiàn)學(xué)指導(dǎo)教師:周曉瑜20090410山東大學(xué)碩士學(xué)位論文五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,林紓拼方衛(wèi)道,捍衛(wèi)古文的地位,成為復(fù)古的典型形象,為新文化陣營(yíng)所不齒,備受責(zé)難。林紓的譯作體現(xiàn)他思想發(fā)展的軌跡,書中的很多誤譯和他的性格,傳統(tǒng)文化觀念都是分不開的。第二章是針對(duì)林紓的譯作《黑奴吁天錄》做個(gè)案研究,介紹了《黑奴》的作者斯托夫人生活的時(shí)代背景,《黑奴》的故事

2、情節(jié)及它對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響。由于受到自身的社會(huì)環(huán)境、文化習(xí)慣、傳統(tǒng)思想道德價(jià)值觀的影響,譯者刪節(jié)和改寫了原作的宗教內(nèi)容,只進(jìn)行了少量的保留??傮w上說,譯者的翻譯形式迎合了譯文讀者的政治需要和文化傾向,譯出了一部中國(guó)人喜聞樂見的政治小說,但卻在很大程度上顛覆了原作。第三章對(duì)林紓的翻譯思想和方法作了概括性總評(píng),其中包括他不同時(shí)期的譯者的生涯,他的政治思想和文化價(jià)值觀,他的譯作,他的翻譯策略以及翻譯技巧。一系列事實(shí)表明,林紓算得上是位認(rèn)真、嚴(yán)肅

3、的譯者。他的一系列譯作的翻譯決定皆是為了他教育民眾、改良社會(huì)的翻譯目的;受晚清時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)特點(diǎn)、文化傳統(tǒng)和他本人文學(xué)觀的影響,他選擇用文言文作為翻譯語言,采用增、刪、改寫等當(dāng)時(shí)盛行的翻譯方法。第四章總結(jié)了林紓及其譯作在翻譯史學(xué)上的地位及影響。林紓是近代中國(guó)最早的西方文學(xué)翻譯家;林譯作品宣揚(yáng)了愛國(guó)精神、激發(fā)了中國(guó)人的愛國(guó)熱情,傳播了資本主義社會(huì)的民_豐思想和自由平等觀;林紓給中國(guó)人帶來了新的牛活和藝術(shù)理念,還讓國(guó)人認(rèn)識(shí)到西方亦有文學(xué),有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論