版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略姓名:趙文芳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳德民20091201Shanghai Jiao Tong University M.A. Thesis II two versions and the different expected functions of the TT are consistent with the Skopos they
2、 set to reach. This thesis consists of five chapters. It starts with an introduction in chapter one, mainly about the significance and objectives and the thesis structure. It goes on to have a literature review in chapte
3、r two, mainly about previous studies on Lin Yutang’s English version of Fu Sheng Liu Ji and on comparative study of two or three versions. In chapter three the equivalence-based translation approach will be reviewed, the
4、n Skopos theory, the theoretical basis of the thesis, will be presented and the influence on translation strategies will be studied. Chapter four starts with the brief introductions to the ST-Fu Sheng Liu Ji and its auth
5、or Shen Fu, as well as the English versions and their translators, and then analyzes the translators’ different purposes. The case study on two English versions succeeds in this chapter. There is comparative study of the
6、 translation of culture-loaded words and explanations of the strategy choice from the Skopos theory. This chapter ends with evaluation on the translators’ strategies choice. Chapter five presents the conclusion derived f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 論林語(yǔ)堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從目的論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)和翻譯目的論的角度解析《圍城》中文化負(fù)載詞語(yǔ)的英譯.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 《浮生六記》中文化詞語(yǔ)的翻譯策略.pdf
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論